[Plugin] Eneroth Railroad System (v 0.1.21)
-
Pilou, it's right that for non-ruby makers it is difficult to find the right place. The same is true even for ruby developers!!!
Marking strings with a '*' only works around the source of the problem. You would have to do the same edits again everytime when an update is released. If we want to support more options/languages/etc., we can separate code and data into different files. -
Yes that is the ideal solution!
But at this date if I want translate the plugin i don't see more simple and speedy way before creation of a new system!
Of course that oblige the auteur to lost some time to put the "*" -
The work of manually translating would be lost in some week or so. Unless the text strings are separated from the code there's not really any idea doing it. However I'm not really sure of what to do since user created content (including track types shipped with the extension) would just be in the user's language unless the user translates it themselves to all languages.
Randomly mixed languages is just annoying and one of the reasons I really hate it when websites and softwares tries to make Swedish translations.
However, if anyone is really keen to translate you could make a spreadsheet (like in excel) with the original string and translation next to each other.
-
@unknownuser said:
original string and translation next to each other.
Of course yes, but without the "*" it's a nightmare for a totally noob of Ruby for pick exactly that is must be translated or not!
-
Hi Eneroth3 not getting any thing in dialogue box. I'm on Mac with Safari 7.0.4 and SU 2014 everything up to date.
-
@mwm5053 said:
Hi Eneroth3 not getting any thing in dialogue box. I'm on Mac with Safari 7.0.4 and SU 2014 everything up to date.
Hi
Is it the same for all dialogs or just this one?
Thanks!
-
Here's some more screen shots of the other dialog boxes.
-
-
@mwm5053 said:
Here's some more screen shots of the other dialog boxes.
Thanks
It looks as if the javascript code in dialog.show_modal doesn't run on that specific web dialog, probably due to a misspelling in the code. Hopefully there's no problem with the other dialogs
-
@unknownuser said:
French translation of the Documentation is done!
I will see now if the new version 1.1.0 has a new documenttion!
I don't understand much French so I can't say much about the translation but I did notice you have capital letters where there shouldn't be in the motion types of the mechanical parts in rolling stocks. Unless these (and all other text the user writes) is spelled correctly the computer won't understand it.
-
Can you give me an example and addresse page?
For correction if necessary -
French translation of the Documentation is done!
I will see now if the new version 1.1.0 has a new documentation!
-
@unknownuser said:
Can you give me an example and addresse page?
For correction if necessaryI don't know if you changed the capital letter because now I can't find them but the Create Rolling stock page mentions an attribute called "rayon" that doesn't exist in the plugin. Also there are no headers in the text except for in a few random places so it's quite hard to see what text belongs to what.
-
Effectivelly I had changed some capitals
yes it's all the difficulty of translation!
What translate or not!So imagine in the Ruby code Text!
"radius" and all few little things corrected
@unknownuser said:
Also there are no headers in the text except for in a few random places so it's quite hard to see what text belongs to what.
This is very mysterious for me!
Have you an example of that ? Or a Copy screen ? -
@unknownuser said:
Effectivelly I had changed some capitals
yes it's all the difficulty of translation!
What translate or not!So imagine in the Ruby code Text!
"radius" and all few little things corrected
@unknownuser said:
Also there are no headers in the text except for in a few random places so it's quite hard to see what text belongs to what.
This is very mysterious for me!
Have you an example of that ? Or a Copy screen ?"Les piรจces en mouvement" is a little bigegr than normal text and has the same color even though it is a second level header. "Toutes les piรจces mรฉcaniques" looks the same even though it's a third level header. "translation_circular" is also a third level header but it's white unlike all other text.
-
is a translation of the plugin realy important?. ok the manual in other languages is ok.
pilou i would understand your wish, if eneroth to have written the plugin in swedish.
i think this is not the main problem.
my native language is german, and i donยดt ask about any translations.
the common denominator is english i think.will you let play your kids with this plugin?
i must say in donยดt missing german in this plugin.
best regards to a wonderful france. i watching in ARTE(TV)any documentaions about france.
dean from berlin
p.s.
here some text from mark twain about german language.
http://www.crossmyt.com/hc/linghebr/awfgrmlg.html
or here
http://usa.usembassy.de/classroom/Mark%20Twain/Mark%20Twain%20Awful%20Broschuere.pdf
german have very long words and if i see the plugin, the layout must be changed.
-
@unknownuser said:
Something that RailRoadsystem can do!
Just replace locomotive by planes!pilou the same i have written to eneroth.
not only plane you can use ships , too.
oops my sailboat is flooding,
ok i have find a life guard
-
If there is a translation it has to be 100% correct and not fool the user into problems with the plugin. However I don't see a very big need for it. Learning English, today's lingua franca, is a long term solution that is also very beneficial in other situations throughout life.
-
@eneroth3 said:
If there is a translation it has to be 100% correct and not fool the user into problems with the plugin. However I don't see a very big need for it. Learning English, today's lingua franca, is a long term solution that is also very beneficial in other situations throughout life.
translation is on part, the translator must understand the subject,too.
i need only a translation, if the subject will be very difficult to understand.difficult for me is the way to setup the rolling stock like the flying scotman.
dean
-
@deaneau said:
@eneroth3 said:
If there is a translation it has to be 100% correct and not fool the user into problems with the plugin. However I don't see a very big need for it. Learning English, today's lingua franca, is a long term solution that is also very beneficial in other situations throughout life.
translation is on part, the translator must understand the subject,too.
i need only a translation, if the subject will be very difficult to understand.difficult for me is the way to setup the rolling stock like the flying scotman.
dean
That's also the part hardest to translate because if anything is not 100% perfect it will go wrong and not work. I might some day look into the docs and try to make it easier to understand with more images, perhaps even videos of certain steps. Perhaps there will even be a graphical interface in the distant future to initialize the moving parts more easily.
Advertisement