sketchucation logo sketchucation
    • Login
    ℹ️ Licensed Extensions | FredoBatch, ElevationProfile, FredoSketch, LayOps, MatSim and Pic2Shape will require license from Sept 1st More Info

    Translators

    Scheduled Pinned Locked Moved Developers' Forum
    57 Posts 6 Posters 3.2k Views 6 Watching
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • pilouP Offline
      pilou
      last edited by

      This explain that 😉

      Frenchy Pilou
      Is beautiful that please without concept!
      My Little site :)

      1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • Dan RathbunD Offline
        Dan Rathbun
        last edited by

        @thomthom said:

        And what does the Entity Info window say when you select an Edge?

        I think TT wants to know what the object title says in French.
        (The dialog title is always the same.)
        If a single edge is selected, it says "Edge" (in English.)
        But when many objects are selected, the object title says (in English.): "n Entities" where n is the number selected.
        Pilou already said ...
        "Arête" [] when one edge is selected
        "2 Arêtes" when you select 2 edges [etc]
        Sp a Sketchup Edge is an 'Arête' in French, although a direct translation might give us 'Bord'... but it's not used in SUp...

        I'm not here much anymore.

        1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • Dan RathbunD Offline
          Dan Rathbun
          last edited by

          @unknownuser said:

          Entity info = "Infos sur l'entité"

          This is an example of non-direct translation.

          Info de l'entité = Entity Info
          Infos sur l'entité = About the entity
          (If you capitalize the 'e' in entité, the Google translator gives "Entity Info" in English, for both phrases.)

          Propriétés de l'Entité = Entity Properties

          I'm not here much anymore.

          1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • pilouP Offline
            pilou
            last edited by

            @unknownuser said:

            This is an example of non-direct translation.

            Yes it's the fix's title on the French SU Window info box !
            In SU English Title is also fixed!

            Ps Entities is very elaborate, elements is more curent 😄

            Frenchy Pilou
            Is beautiful that please without concept!
            My Little site :)

            1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • Dan RathbunD Offline
              Dan Rathbun
              last edited by

              @unknownuser said:

              @unknownuser said:

              This is an example of non-direct translation.

              Yes it's the fixed title on the French SU Window info box !
              In SU English Title is also fixed!

              Ps Entities is very elaborate, elements is more curent 😄

              elaborate = formal?

              We cannot call them element because the Ruby classname is Entity, and the Ruby collection of them is named Entities.
              So we must be formal.

              I'm not here much anymore.

              1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • pilouP Offline
                pilou
                last edited by

                elaborate = literary 😄

                Frenchy Pilou
                Is beautiful that please without concept!
                My Little site :)

                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • thomthomT Offline
                  thomthom
                  last edited by

                  Here's an example of a Norwegian translation problem:

                  Face = Overflate

                  Overflate is directly translated as Surface - as direct translation of Face doesn't sound good.

                  But, in SU there is a distinction between Face and Surface. If you click on a Face where the adjacent faces are separated by a soft edge, Entity Info then displays Surface.

                  That leads to a problem when translating to Norwegian, as one need to find a way to distinguish between Face and Surface., despite that both words really would have been translated as Overflate.

                  Using the MS search tool is of no futher help, as it only lists Overflate as translation for Face.

                  Thomas Thomassen — SketchUp Monkey & Coding addict
                  List of my plugins and link to the CookieWare fund

                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • TIGT Offline
                    TIG Moderator
                    last edited by

                    In English you can Inflate, Deflate, Reflate, Under-inflate and Over-inflate but not Overflate [though 'overflated' is sometimes used incorrectly to mean 'overinflated'] !
                    These are all generally to do with increasing or reducing something - like 'economic inflation, or to inflate a car-tyre' 😒

                    TIG

                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • Dan RathbunD Offline
                      Dan Rathbun
                      last edited by

                      @thomthom said:

                      Here's an example of a Norwegian translation problem:

                      Face = Overflate

                      Overflate is directly translated as Surface - as direct translation of Face doesn't sound good.

                      But, in SU there is a distinction between Face and Surface. If you click on a Face where the adjacent faces are separated by a soft edge, Entity Info then displays Surface.

                      That leads to a problem when translating to Norwegian, as one need to find a way to distinguish between Face and Surface., despite that both words really would have been translated as Overflate.

                      In English the dimunitive of Face is Facet (considering 'Face' to be normative,) and the superlative is Surface. Athough SU doesn't seem to use all 3 heirarchal terms, you might use the dimunitive Fasett in Norwegian for Face, and the superlative Overflate for Surface, (if you don't think Flate sounds good for Face.)

                      I'm not here much anymore.

                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • thomthomT Offline
                        thomthom
                        last edited by

                        hm... interesting.
                        Though Fasett is not something that I'd immediately accommodate with a geometric Face.

                        Flate is a nice short word. At first I wasn't really sure - thinking it had too much of the meaning of Overflate. But giving it a second thought - I like it.

                        Edge = Linje
                        Face = Flate
                        Surface = Overflate

                        Would be interesting to see if I can find some 3D software in Norwegian that uses similar terms.

                        Well Dan - you make a better judge of Norwegian than I. 😄

                        Thomas Thomassen — SketchUp Monkey & Coding addict
                        List of my plugins and link to the CookieWare fund

                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • pilouP Offline
                          pilou
                          last edited by

                          a quasi miracle 💚
                          English : French
                          face : face
                          facet : facette
                          surface : surface

                          Frenchy Pilou
                          Is beautiful that please without concept!
                          My Little site :)

                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • Dan RathbunD Offline
                            Dan Rathbun
                            last edited by

                            @thomthom said:

                            Well Dan - you make a better judge of Norwegian than I. 😄

                            Naw... I'm just playing with the Google Translator:
                            http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#en|no|

                            I'm not here much anymore.

                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                            • thomthomT Offline
                              thomthom
                              last edited by

                              Says something about my own grasp of my own language... 😳

                              Thomas Thomassen — SketchUp Monkey & Coding addict
                              List of my plugins and link to the CookieWare fund

                              1 Reply Last reply Reply Quote 0
                              • Dan RathbunD Offline
                                Dan Rathbun
                                last edited by

                                @unknownuser said:

                                a quasi miracle 💚
                                English : French
                                face : face
                                facet : facette
                                surface : surface

                                Not really a miracle, Pilou.

                                All 3 words came into English, from the French (probably after the Norman conquest,) and originally came into French from Latin.

                                I'm not here much anymore.

                                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                • pilouP Offline
                                  pilou
                                  last edited by

                                  Advantage of the invasions 😉

                                  Frenchy Pilou
                                  Is beautiful that please without concept!
                                  My Little site :)

                                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                  • TIGT Offline
                                    TIG Moderator
                                    last edited by

                                    The English are [or were?] great with coping with invaders - they'd come here and within a couple of generations we would have absorbed them and pinched their best ideas, food and words and made them ours.
                                    The invaders end up becoming English - look at the Vikings - they took over great swathes of Britain but within generations has become very localised and left few words except in place-names - perhaps it was something in the Scandinavian psyche - the Norsemen who invaded northern France became the Normans, and spoke in French within a few years... Then they invade England and within a few generations everyone is speaking an updated form of English with lots of borrowed French words, rather than French with a few old English words left in !
                                    Most other countries usually get invaded and the original inhabitants change to become very like the invaders.
                                    Like when we invaded other countries we didn't absorb many of their ways [I know curry is our favourite food though and we did borrow words from everywhere... the walking-aid 'zimmer-frame' isn't German as it sounds but Mongolian !] - generally we converted the 'aborigines' [=those there from the beginning] to be more like us !
                                    The upshot is the English language will many many more words than any other - mainly because we borrowed words to make new ones, with nuances [itself a borrowed word !] rather than using just adjectives and so on... It makes translation difficult - as Thomthom says - 'face' and 'surface' are different things but would probably be translated as the same word in Norwegian - the NO translation has to 'force' the use of an alternative word that wouldn't perhaps be used in daily speech...

                                    TIG

                                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                    • thomthomT Offline
                                      thomthom
                                      last edited by

                                      While I lived in England there was a couple of Norwegian words where I found English lacked the nuances. But it was rare.

                                      One example would be

                                      Jeg liker deg = I like you
                                      Jeg er glad i deg = ??
                                      Jeg elsker deg = I love you

                                      In English love is ambiguous - or so my impression is. The word is used in a great number of context.
                                      While in Norwegian, elsker (love) is used much more sparsely - and we use glad i which signifies great affection, more than just liking, but less than love.

                                      Thomas Thomassen — SketchUp Monkey & Coding addict
                                      List of my plugins and link to the CookieWare fund

                                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                      • GaieusG Offline
                                        Gaieus
                                        last edited by

                                        Hehe... Speaking of Norwegian (or rather old Viking / Northern Germanic). Have a look at the word "skirt". It is from them. Originally meaning a piece of clothe something like a Roman tunica (worn by both men and women).
                                        The Western Germanic word used to be similar but by the time it reached the British Isles (by the Anglo-Saxon-Jute tribes), it has "softened" and was already pronounced as "shirt".

                                        Nowadays the two words mean a bit different pieces of clothes; the skirt only the "bottom" part while the shirt the "top" part of the same piece (and worn by different sexes).
                                        😄

                                        Gai...

                                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                        • TIGT Offline
                                          TIG Moderator
                                          last edited by

                                          And of course that's without the UK slang versions...

                                          'Skirt' = a [good-looking/young] woman - a contraction of 'a nice piece/bit of skirt' - a sideways reference to the contents rather than the article of clothing itself - it's 'vulgar' when used between men, but disparaging / offensive when used within the earshot of women. E.g. 'The guys went to the nightclub to see if there was any new skirt...'
                                          'A skirt chaser' = a man who is aggressive in this amorous pursuit of women.

                                          'Shirt' - or more commonly 'shirty' = 'uppity', ill-tempered, ill-natured, in a bad mood, unpleasant in manners etc... e.g. 'He's very shirty today - shouting at everyone.'
                                          Also 'to lose your shirt' = financial ruin resulting from injudicious gambling, stock-trading etc - e,g, 'He lost his shirt in the Wall Street Crash.'
                                          'Keep your shirt on!' = calm down, don't get angry etc.

                                          😒

                                          TIG

                                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                          • thomthomT Offline
                                            thomthom
                                            last edited by

                                            Yea - I quickly realised when I moved to England that what they teach at schools back home only help you up to a point. Then you got to learn how the English actually speak.
                                            My English friends says that my English was better before I moved to England and got corrupted by them. 😄

                                            Thomas Thomassen — SketchUp Monkey & Coding addict
                                            List of my plugins and link to the CookieWare fund

                                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 3
                                            • 2 / 3
                                            • First post
                                              Last post
                                            Buy SketchPlus
                                            Buy SUbD
                                            Buy WrapR
                                            Buy eBook
                                            Buy Modelur
                                            Buy Vertex Tools
                                            Buy SketchCuisine
                                            Buy FormFonts

                                            Advertisement