Translators
-
Entity info = "Infos sur l'entité" ("s" is always writed even only one thing is selected
French is prudent, I see that English gives never s to "Info" English is foolhardy
"Arête" again when one edge is selected
"2 Arêtes" when you select 2 edges -
This explain that
-
@thomthom said:
And what does the Entity Info window say when you select an Edge?
I think TT wants to know what the object title says in French.
(The dialog title is always the same.)
If a single edge is selected, it says "Edge" (in English.)
But when many objects are selected, the object title says (in English.): "n Entities" where n is the number selected.
Pilou already said ...
"Arête" [] when one edge is selected
"2 Arêtes" when you select 2 edges [etc]
Sp a Sketchup Edge is an 'Arête' in French, although a direct translation might give us 'Bord'... but it's not used in SUp... -
@unknownuser said:
Entity info = "Infos sur l'entité"
This is an example of non-direct translation.
Info de l'entité = Entity Info
Infos sur l'entité = About the entity
(If you capitalize the 'e' in entité, the Google translator gives "Entity Info" in English, for both phrases.)Propriétés de l'Entité = Entity Properties
-
@unknownuser said:
This is an example of non-direct translation.
Yes it's the fix's title on the French SU Window info box !
In SU English Title is also fixed!Ps Entities is very elaborate, elements is more curent
-
@unknownuser said:
@unknownuser said:
This is an example of non-direct translation.
Yes it's the fixed title on the French SU Window info box !
In SU English Title is also fixed!Ps Entities is very elaborate, elements is more curent
elaborate = formal?
We cannot call them element because the Ruby classname is Entity, and the Ruby collection of them is named Entities.
So we must be formal. -
elaborate = literary
-
Here's an example of a Norwegian translation problem:
Face = Overflate
Overflate is directly translated as Surface - as direct translation of Face doesn't sound good.
But, in SU there is a distinction between Face and Surface. If you click on a Face where the adjacent faces are separated by a soft edge, Entity Info then displays Surface.
That leads to a problem when translating to Norwegian, as one need to find a way to distinguish between Face and Surface., despite that both words really would have been translated as Overflate.
Using the MS search tool is of no futher help, as it only lists Overflate as translation for Face.
-
In English you can Inflate, Deflate, Reflate, Under-inflate and Over-inflate but not Overflate [though 'overflated' is sometimes used incorrectly to mean 'overinflated'] !
These are all generally to do with increasing or reducing something - like 'economic inflation, or to inflate a car-tyre' -
@thomthom said:
Here's an example of a Norwegian translation problem:
Face = Overflate
Overflate is directly translated as Surface - as direct translation of Face doesn't sound good.
But, in SU there is a distinction between Face and Surface. If you click on a Face where the adjacent faces are separated by a soft edge, Entity Info then displays Surface.
That leads to a problem when translating to Norwegian, as one need to find a way to distinguish between Face and Surface., despite that both words really would have been translated as Overflate.
In English the dimunitive of Face is Facet (considering 'Face' to be normative,) and the superlative is Surface. Athough SU doesn't seem to use all 3 heirarchal terms, you might use the dimunitive Fasett in Norwegian for Face, and the superlative Overflate for Surface, (if you don't think Flate sounds good for Face.)
-
hm... interesting.
Though Fasett is not something that I'd immediately accommodate with a geometric Face.Flate is a nice short word. At first I wasn't really sure - thinking it had too much of the meaning of
Overflate
. But giving it a second thought - I like it.Edge = Linje
Face = Flate
Surface = OverflateWould be interesting to see if I can find some 3D software in Norwegian that uses similar terms.
Well Dan - you make a better judge of Norwegian than I.
-
a quasi miracle
English : French
face : face
facet : facette
surface : surface -
@thomthom said:
Well Dan - you make a better judge of Norwegian than I.
Naw... I'm just playing with the Google Translator:
http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#en|no| -
Says something about my own grasp of my own language...
-
@unknownuser said:
a quasi miracle
English : French
face : face
facet : facette
surface : surfaceNot really a miracle, Pilou.
All 3 words came into English, from the French (probably after the Norman conquest,) and originally came into French from Latin.
-
Advantage of the invasions
-
The English are [or were?] great with coping with invaders - they'd come here and within a couple of generations we would have absorbed them and pinched their best ideas, food and words and made them ours.
The invaders end up becoming English - look at the Vikings - they took over great swathes of Britain but within generations has become very localised and left few words except in place-names - perhaps it was something in the Scandinavian psyche - the Norsemen who invaded northern France became the Normans, and spoke in French within a few years... Then they invade England and within a few generations everyone is speaking an updated form of English with lots of borrowed French words, rather than French with a few old English words left in !
Most other countries usually get invaded and the original inhabitants change to become very like the invaders.
Like when we invaded other countries we didn't absorb many of their ways [I know curry is our favourite food though and we did borrow words from everywhere... the walking-aid 'zimmer-frame' isn't German as it sounds but Mongolian !] - generally we converted the 'aborigines' [=those there from the beginning] to be more like us !
The upshot is the English language will many many more words than any other - mainly because we borrowed words to make new ones, with nuances [itself a borrowed word !] rather than using just adjectives and so on... It makes translation difficult - as Thomthom says - 'face' and 'surface' are different things but would probably be translated as the same word in Norwegian - the NO translation has to 'force' the use of an alternative word that wouldn't perhaps be used in daily speech... -
While I lived in England there was a couple of Norwegian words where I found English lacked the nuances. But it was rare.
One example would be
Jeg liker deg = I like you
Jeg er glad i deg = ??
Jeg elsker deg = I love youIn English love is ambiguous - or so my impression is. The word is used in a great number of context.
While in Norwegian, elsker (love) is used much more sparsely - and we use glad i which signifies great affection, more than just liking, but less than love. -
Hehe... Speaking of Norwegian (or rather old Viking / Northern Germanic). Have a look at the word "skirt". It is from them. Originally meaning a piece of clothe something like a Roman tunica (worn by both men and women).
The Western Germanic word used to be similar but by the time it reached the British Isles (by the Anglo-Saxon-Jute tribes), it has "softened" and was already pronounced as "shirt".Nowadays the two words mean a bit different pieces of clothes; the skirt only the "bottom" part while the shirt the "top" part of the same piece (and worn by different sexes).
-
And of course that's without the UK slang versions...
'Skirt' = a [good-looking/young] woman - a contraction of 'a nice piece/bit of skirt' - a sideways reference to the contents rather than the article of clothing itself - it's 'vulgar' when used between men, but disparaging / offensive when used within the earshot of women. E.g. 'The guys went to the nightclub to see if there was any new skirt...'
'A skirt chaser' = a man who is aggressive in this amorous pursuit of women.'Shirt' - or more commonly 'shirty' = 'uppity', ill-tempered, ill-natured, in a bad mood, unpleasant in manners etc... e.g. 'He's very shirty today - shouting at everyone.'
Also 'to lose your shirt' = financial ruin resulting from injudicious gambling, stock-trading etc - e,g, 'He lost his shirt in the Wall Street Crash.'
'Keep your shirt on!' = calm down, don't get angry etc.
Advertisement