Translators
-
Yes be more simple possible and don't forget that the caracters'number of the tooltip is limited!!!
-
Came across this today: http://msdn.microsoft.com/en-gb/goglobal/bb688105.aspx
MS has a great search service online where one can search in computer software terms which MS uses in their products and see how they are translated. -
It's hard to get the exact translation even in French or Spanish - my translators argue about edges/lines = borde ou arête... [EDIT: correction it's 'bord'
] and what 'Loft' is in Spanish... in the end it's a compromise... BUT the way I write my lingvo files any user can change the text to suit what they want it to be anyway ! E,G. change your EN-US file to Esperanto words to the right of the <==> and now you are cooking [nun vi kuiri]...
-
This is where taking reference from other applications help. What terms has been established before. (All though it's a judgement call to decide if previous translations are good ones)
-
Human's read is always necessary
Example : the above TIG@unknownuser said:
edge/line = borde ou arête
even this word "borde" exist it can't be here in this situation
"bord" yes
After all depends of the context
bord/ligne
côté/ligne
arête/ligne
segment/ligne
etc... -
Damn !
French v Spanish
That's why we need translators...
Of course in English we have 'border' = the edge of something [page/country/etc] - which is not applicable as a 'line' or 'edge' in our contexts...
We also have 'arête/arete' = a geographical feature, a sharp sloping ridge found between two glaciers, glaciated valleys or tarns - which I think is from 'knife-edge' ? -
@ TIG for your edit
no plural is "bords" ! "border" is a verb -->"il borde" (3 th person "he limits"
"bordé" exist on a boat (with accent) Plural will be here "bordés" -
And depends also...
English --> French is for me something that I can maybe make
but the inverse French --> English is for me worst than the Google translator!
As you can see along my posts, I am not modified genetically for that -
@unknownuser said:
And depends also...
English --> French is for me something that I can maybe make
but the inverse French --> English is for me worst than the Google translator!
As you can see along my posts, I am not modified genetically for thatAnd the 'tone' and 'idiom' is also so important - for example, to recast your last post into an Englishman's English...
...Perhaps I am capable of acceptable English --> French translations,
but my French --> English is worse than even the Google Translator!
As you can see from my posts, I am not genetically modified for that work!
You English was perfectly understandable, BUT it just 'sounds' like a Frenchman speaking English ! I can even hear the accent !!
In the USA an American would probably write
...I can do English --> French translations,
but my French --> English is the worst - jeez! worse than that Google Translator.
I am not genetically suited to that kind of task - as is evidenced by my posts!
-
Two languages for the same price!
Thx for this comparative lesson -
@tig said:
Damn !
French v Spanish
That's why we need translators...
Of course in English we have 'border' = the edge of something [page/country/etc] - which is not applicable as a 'line' or 'edge' in our contexts...
We also have 'arête/arete' = a geographical feature, a sharp sloping ridge found between two glaciers, glaciated valleys or tarns - which I think is from 'knife-edge' ?Is Edge really the best term? Just thinking, since and Edge can appear on a co-planar surface. Not really and "edge" then?
Doesn't geometry books talk about Lines (infinite) and Line Segments (finite)? Of couse "Line Segment" is more awkward to juggle around in the UI. But it's this kind of things one need to think about when translating, does the word in the original language fit? Getting caught up too much in the terms of the source language is not a good thing. -
But on a co-planar surface, it could be an edge between materials. So in that sense, even on a co-planar surface, it could still be an edge to something
Chris
-
@chris fullmer said:
But on a co-planar surface, it could be an edge between materials. So in that sense, even on a co-planar surface, it could still be an edge to something
Chris
Not necessarily, could be separating two co-planar faces of the same material...
-
To most users an 'edge' borders a 'face', and a 'line' is an 'edge' without a 'face'.
But then in SUp a curve is a polyline and isn't necessarily curved at all !
It's all very confusing...
Being picky my ExtrudeEdgesByRails should be called say ExtrudeCurveProfilesByCurveRails or ExtrudePolylineProfilesByPolylineRails ? BUT 'curves' are made of 'edges', as 'lines' are 'edges' too in SUp-speak -
@thomthom said:
Not necessarily, could be separating two co-planar faces of the same material...
We might introduce the term "seam" as this special case of edge.
thots?
-
I wasn't thinking that we change the existing terms in SU. Plugins should use the terms used by Sketchup for consistency. But it was more of a reflection on how computer terms are used. And when translating, when one feel that the word is lacking in the target language, then basing it on the original might not be the best. As in the case of an Edge - it's not always representing the edge of something. So when transfering that to a new language, one might want to think twice.
Back to the case of French, and the term Edge - isn't there an French version of SU? What does it use?
-
And what does the Entity Info window say when you select an Edge?
-
Edge style = "Style d'Arêtes" in French version of SU
Display edges = "Affichages des arêtes"
Profil = "Arêtes profilées"
Depthcue = "Arêtes avec effet de profondeur"
Extention = "Arêtes prolongées"
French is some prolix -
@unknownuser said:
Entity info = "Infos sur l'entité" ("s" is always written even when only one thing is selected
..., I see that English gives never s to "Info"because it's the noun that is pluralized:
"Entity" (singular)
"Entities" (plural)"Info" is a short slang for "Information"
"Information" is not pluralized, just as "Data" is not. -
Entity info = "Infos sur l'entité" ("s" is always writed even only one thing is selected
French is prudent, I see that English gives never s to "Info" English is foolhardy
"Arête" again when one edge is selected
"2 Arêtes" when you select 2 edges
Advertisement