sketchucation logo sketchucation
    • Login
    ℹ️ Licensed Extensions | FredoBatch, ElevationProfile, FredoSketch, LayOps, MatSim and Pic2Shape will require license from Sept 1st More Info

    Translators

    Scheduled Pinned Locked Moved Developers' Forum
    57 Posts 6 Posters 3.2k Views 6 Watching
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • pilouP Offline
      pilou
      last edited by

      Human's read is always necessary 😉
      Example : the above TIG

      @unknownuser said:

      edge/line = borde ou arête

      even this word "borde" exist it can't be here in this situation 😄 "bord" yes 😉
      After all depends of the context
      bord/ligne
      côté/ligne
      arête/ligne
      segment/ligne
      etc...

      Frenchy Pilou
      Is beautiful that please without concept!
      My Little site :)

      1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • TIGT Offline
        TIG Moderator
        last edited by

        Damn ! 😳
        French v Spanish 😒
        That's why we need translators... 😉
        Of course in English we have 'border' = the edge of something [page/country/etc] - which is not applicable as a 'line' or 'edge' in our contexts...
        We also have 'arête/arete' = a geographical feature, a sharp sloping ridge found between two glaciers, glaciated valleys or tarns - which I think is from 'knife-edge' ?

        TIG

        1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • pilouP Offline
          pilou
          last edited by

          @ TIG for your edit 😉
          no plural is "bords" ! "border" is a verb -->"il borde" (3 th person "he limits" 😉
          "bordé" exist on a boat (with accent) Plural will be here "bordés"

          http://jean.dahec.free.fr/images/b_liss.jpg

          Frenchy Pilou
          Is beautiful that please without concept!
          My Little site :)

          1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • pilouP Offline
            pilou
            last edited by

            And depends also... 😆
            English --> French is for me something that I can maybe make 😄
            but the inverse French --> English is for me worst than the Google translator! 💚
            As you can see along my posts, I am not modified genetically for that 💚

            Frenchy Pilou
            Is beautiful that please without concept!
            My Little site :)

            1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • TIGT Offline
              TIG Moderator
              last edited by

              @unknownuser said:

              And depends also... 😆
              English --> French is for me something that I can maybe make 😄
              but the inverse French --> English is for me worst than the Google translator! 💚
              As you can see along my posts, I am not modified genetically for that 💚

              And the 'tone' and 'idiom' is also so important - for example, to recast your last post into an Englishman's English...
              ...Perhaps I am capable of acceptable English --> French translations,
              but my French --> English is worse than even the Google Translator!
              As you can see from my posts, I am not genetically modified for that work!

              You English was perfectly understandable, BUT it just 'sounds' like a Frenchman speaking English ! I can even hear the accent !!
              In the USA an American would probably write
              ...I can do English --> French translations,
              but my French --> English is the worst - jeez! worse than that Google Translator.
              I am not genetically suited to that kind of task - as is evidenced by my posts!
              😄 😉
              😒

              TIG

              1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • pilouP Offline
                pilou
                last edited by

                👍
                Two languages for the same price! 😎
                Thx for this comparative lesson 😎

                Frenchy Pilou
                Is beautiful that please without concept!
                My Little site :)

                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • thomthomT Offline
                  thomthom
                  last edited by

                  @tig said:

                  Damn ! 😳
                  French v Spanish 😒
                  That's why we need translators... 😉
                  Of course in English we have 'border' = the edge of something [page/country/etc] - which is not applicable as a 'line' or 'edge' in our contexts...
                  We also have 'arête/arete' = a geographical feature, a sharp sloping ridge found between two glaciers, glaciated valleys or tarns - which I think is from 'knife-edge' ?

                  Is Edge really the best term? Just thinking, since and Edge can appear on a co-planar surface. Not really and "edge" then?
                  Doesn't geometry books talk about Lines (infinite) and Line Segments (finite)? Of couse "Line Segment" is more awkward to juggle around in the UI. But it's this kind of things one need to think about when translating, does the word in the original language fit? Getting caught up too much in the terms of the source language is not a good thing.

                  Thomas Thomassen — SketchUp Monkey & Coding addict
                  List of my plugins and link to the CookieWare fund

                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • Chris FullmerC Offline
                    Chris Fullmer
                    last edited by

                    But on a co-planar surface, it could be an edge between materials. So in that sense, even on a co-planar surface, it could still be an edge to something 😄

                    Chris

                    Lately you've been tan, suspicious for the winter.
                    All my Plugins I've written

                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • thomthomT Offline
                      thomthom
                      last edited by

                      @chris fullmer said:

                      But on a co-planar surface, it could be an edge between materials. So in that sense, even on a co-planar surface, it could still be an edge to something 😄

                      Chris

                      Not necessarily, could be separating two co-planar faces of the same material...

                      Thomas Thomassen — SketchUp Monkey & Coding addict
                      List of my plugins and link to the CookieWare fund

                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • TIGT Offline
                        TIG Moderator
                        last edited by

                        To most users an 'edge' borders a 'face', and a 'line' is an 'edge' without a 'face'.
                        But then in SUp a curve is a polyline and isn't necessarily curved at all !
                        It's all very confusing...
                        Being picky my ExtrudeEdgesByRails should be called say ExtrudeCurveProfilesByCurveRails or ExtrudePolylineProfilesByPolylineRails ? BUT 'curves' are made of 'edges', as 'lines' are 'edges' too in SUp-speak 😒

                        TIG

                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • Dan RathbunD Offline
                          Dan Rathbun
                          last edited by

                          @thomthom said:

                          Not necessarily, could be separating two co-planar faces of the same material...

                          We might introduce the term "seam" as this special case of edge.

                          thots?

                          I'm not here much anymore.

                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • thomthomT Offline
                            thomthom
                            last edited by

                            I wasn't thinking that we change the existing terms in SU. Plugins should use the terms used by Sketchup for consistency. But it was more of a reflection on how computer terms are used. And when translating, when one feel that the word is lacking in the target language, then basing it on the original might not be the best. As in the case of an Edge - it's not always representing the edge of something. So when transfering that to a new language, one might want to think twice.

                            Back to the case of French, and the term Edge - isn't there an French version of SU? What does it use?

                            Thomas Thomassen — SketchUp Monkey & Coding addict
                            List of my plugins and link to the CookieWare fund

                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                            • thomthomT Offline
                              thomthom
                              last edited by

                              And what does the Entity Info window say when you select an Edge?

                              Thomas Thomassen — SketchUp Monkey & Coding addict
                              List of my plugins and link to the CookieWare fund

                              1 Reply Last reply Reply Quote 0
                              • pilouP Offline
                                pilou
                                last edited by

                                Edge style = "Style d'Arêtes" in French version of SU 😉
                                Display edges = "Affichages des arêtes"
                                Profil = "Arêtes profilées"
                                Depthcue = "Arêtes avec effet de profondeur"
                                Extention = "Arêtes prolongées"
                                French is some prolix 😆

                                Frenchy Pilou
                                Is beautiful that please without concept!
                                My Little site :)

                                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                • Dan RathbunD Offline
                                  Dan Rathbun
                                  last edited by

                                  @unknownuser said:

                                  Entity info = "Infos sur l'entité" ("s" is always written even when only one thing is selected 😄
                                  ..., I see that English gives never s to "Info"

                                  because it's the noun that is pluralized:
                                  "Entity" (singular)
                                  "Entities" (plural)

                                  "Info" is a short slang for "Information"
                                  "Information" is not pluralized, just as "Data" is not.

                                  I'm not here much anymore.

                                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                  • pilouP Offline
                                    pilou
                                    last edited by

                                    Entity info = "Infos sur l'entité" ("s" is always writed even only one thing is selected 😄
                                    French is prudent, I see that English gives never s to "Info" English is foolhardy 💚
                                    "Arête" again when one edge is selected 😉
                                    "2 Arêtes" when you select 2 edges 😄

                                    Frenchy Pilou
                                    Is beautiful that please without concept!
                                    My Little site :)

                                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                    • pilouP Offline
                                      pilou
                                      last edited by

                                      This explain that 😉

                                      Frenchy Pilou
                                      Is beautiful that please without concept!
                                      My Little site :)

                                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                      • Dan RathbunD Offline
                                        Dan Rathbun
                                        last edited by

                                        @thomthom said:

                                        And what does the Entity Info window say when you select an Edge?

                                        I think TT wants to know what the object title says in French.
                                        (The dialog title is always the same.)
                                        If a single edge is selected, it says "Edge" (in English.)
                                        But when many objects are selected, the object title says (in English.): "n Entities" where n is the number selected.
                                        Pilou already said ...
                                        "Arête" [] when one edge is selected
                                        "2 Arêtes" when you select 2 edges [etc]
                                        Sp a Sketchup Edge is an 'Arête' in French, although a direct translation might give us 'Bord'... but it's not used in SUp...

                                        I'm not here much anymore.

                                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                        • Dan RathbunD Offline
                                          Dan Rathbun
                                          last edited by

                                          @unknownuser said:

                                          Entity info = "Infos sur l'entité"

                                          This is an example of non-direct translation.

                                          Info de l'entité = Entity Info
                                          Infos sur l'entité = About the entity
                                          (If you capitalize the 'e' in entité, the Google translator gives "Entity Info" in English, for both phrases.)

                                          Propriétés de l'Entité = Entity Properties

                                          I'm not here much anymore.

                                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                          • pilouP Offline
                                            pilou
                                            last edited by

                                            @unknownuser said:

                                            This is an example of non-direct translation.

                                            Yes it's the fix's title on the French SU Window info box !
                                            In SU English Title is also fixed!

                                            Ps Entities is very elaborate, elements is more curent 😄

                                            Frenchy Pilou
                                            Is beautiful that please without concept!
                                            My Little site :)

                                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 3
                                            • 1 / 3
                                            • First post
                                              Last post
                                            Buy SketchPlus
                                            Buy SUbD
                                            Buy WrapR
                                            Buy eBook
                                            Buy Modelur
                                            Buy Vertex Tools
                                            Buy SketchCuisine
                                            Buy FormFonts

                                            Advertisement