sketchucation logo sketchucation
    • Login
    ℹ️ Licensed Extensions | FredoBatch, ElevationProfile, FredoSketch, LayOps, MatSim and Pic2Shape will require license from Sept 1st More Info

    Translators

    Scheduled Pinned Locked Moved Developers' Forum
    57 Posts 6 Posters 3.2k Views 6 Watching
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • thomthomT Offline
      thomthom
      last edited by

      @tig said:

      For my deBabelizer lingvo files it's been

      TIG [me!]- English = EN-US
      Didier Bur and Pilou - French = FR
      Defisto and Diego-Rodriguez - Spanish = ES
      Hebeijianke - Chinese = ZH-CN
      Burkhard - German = DE

      That looks to be most major languages - and probably the most relevant.

      I've not made my plugins translatable as so far. It's really not been a priority. But I'm looking into it now. Thinking I'll add a generic system to my TT_Lib. I was looking at the bundled SU system, but I was no happy about it. Too verbose for each string.

      Thomas Thomassen — SketchUp Monkey & Coding addict
      List of my plugins and link to the CookieWare fund

      1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • pilouP Offline
        pilou
        last edited by

        Yes be more simple possible and don't forget that the caracters'number of the tooltip is limited!!! 😢

        Frenchy Pilou
        Is beautiful that please without concept!
        My Little site :)

        1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • thomthomT Offline
          thomthom
          last edited by

          Came across this today: http://msdn.microsoft.com/en-gb/goglobal/bb688105.aspx
          MS has a great search service online where one can search in computer software terms which MS uses in their products and see how they are translated.

          Thomas Thomassen — SketchUp Monkey & Coding addict
          List of my plugins and link to the CookieWare fund

          1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • TIGT Offline
            TIG Moderator
            last edited by

            It's hard to get the exact translation even in French or Spanish - my translators argue about edges/lines = borde ou arête... [EDIT: correction it's 'bord' 😳 ] and what 'Loft' is in Spanish... in the end it's a compromise... BUT the way I write my lingvo files any user can change the text to suit what they want it to be anyway ! E,G. change your EN-US file to Esperanto words to the right of the <==> and now you are cooking [nun vi kuiri]...

            TIG

            1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • thomthomT Offline
              thomthom
              last edited by

              This is where taking reference from other applications help. What terms has been established before. (All though it's a judgement call to decide if previous translations are good ones)

              Thomas Thomassen — SketchUp Monkey & Coding addict
              List of my plugins and link to the CookieWare fund

              1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • pilouP Offline
                pilou
                last edited by

                Human's read is always necessary 😉
                Example : the above TIG

                @unknownuser said:

                edge/line = borde ou arête

                even this word "borde" exist it can't be here in this situation 😄 "bord" yes 😉
                After all depends of the context
                bord/ligne
                côté/ligne
                arête/ligne
                segment/ligne
                etc...

                Frenchy Pilou
                Is beautiful that please without concept!
                My Little site :)

                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • TIGT Offline
                  TIG Moderator
                  last edited by

                  Damn ! 😳
                  French v Spanish 😒
                  That's why we need translators... 😉
                  Of course in English we have 'border' = the edge of something [page/country/etc] - which is not applicable as a 'line' or 'edge' in our contexts...
                  We also have 'arête/arete' = a geographical feature, a sharp sloping ridge found between two glaciers, glaciated valleys or tarns - which I think is from 'knife-edge' ?

                  TIG

                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • pilouP Offline
                    pilou
                    last edited by

                    @ TIG for your edit 😉
                    no plural is "bords" ! "border" is a verb -->"il borde" (3 th person "he limits" 😉
                    "bordé" exist on a boat (with accent) Plural will be here "bordés"

                    http://jean.dahec.free.fr/images/b_liss.jpg

                    Frenchy Pilou
                    Is beautiful that please without concept!
                    My Little site :)

                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • pilouP Offline
                      pilou
                      last edited by

                      And depends also... 😆
                      English --> French is for me something that I can maybe make 😄
                      but the inverse French --> English is for me worst than the Google translator! 💚
                      As you can see along my posts, I am not modified genetically for that 💚

                      Frenchy Pilou
                      Is beautiful that please without concept!
                      My Little site :)

                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • TIGT Offline
                        TIG Moderator
                        last edited by

                        @unknownuser said:

                        And depends also... 😆
                        English --> French is for me something that I can maybe make 😄
                        but the inverse French --> English is for me worst than the Google translator! 💚
                        As you can see along my posts, I am not modified genetically for that 💚

                        And the 'tone' and 'idiom' is also so important - for example, to recast your last post into an Englishman's English...
                        ...Perhaps I am capable of acceptable English --> French translations,
                        but my French --> English is worse than even the Google Translator!
                        As you can see from my posts, I am not genetically modified for that work!

                        You English was perfectly understandable, BUT it just 'sounds' like a Frenchman speaking English ! I can even hear the accent !!
                        In the USA an American would probably write
                        ...I can do English --> French translations,
                        but my French --> English is the worst - jeez! worse than that Google Translator.
                        I am not genetically suited to that kind of task - as is evidenced by my posts!
                        😄 😉
                        😒

                        TIG

                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • pilouP Offline
                          pilou
                          last edited by

                          👍
                          Two languages for the same price! 😎
                          Thx for this comparative lesson 😎

                          Frenchy Pilou
                          Is beautiful that please without concept!
                          My Little site :)

                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • thomthomT Offline
                            thomthom
                            last edited by

                            @tig said:

                            Damn ! 😳
                            French v Spanish 😒
                            That's why we need translators... 😉
                            Of course in English we have 'border' = the edge of something [page/country/etc] - which is not applicable as a 'line' or 'edge' in our contexts...
                            We also have 'arête/arete' = a geographical feature, a sharp sloping ridge found between two glaciers, glaciated valleys or tarns - which I think is from 'knife-edge' ?

                            Is Edge really the best term? Just thinking, since and Edge can appear on a co-planar surface. Not really and "edge" then?
                            Doesn't geometry books talk about Lines (infinite) and Line Segments (finite)? Of couse "Line Segment" is more awkward to juggle around in the UI. But it's this kind of things one need to think about when translating, does the word in the original language fit? Getting caught up too much in the terms of the source language is not a good thing.

                            Thomas Thomassen — SketchUp Monkey & Coding addict
                            List of my plugins and link to the CookieWare fund

                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                            • Chris FullmerC Offline
                              Chris Fullmer
                              last edited by

                              But on a co-planar surface, it could be an edge between materials. So in that sense, even on a co-planar surface, it could still be an edge to something 😄

                              Chris

                              Lately you've been tan, suspicious for the winter.
                              All my Plugins I've written

                              1 Reply Last reply Reply Quote 0
                              • thomthomT Offline
                                thomthom
                                last edited by

                                @chris fullmer said:

                                But on a co-planar surface, it could be an edge between materials. So in that sense, even on a co-planar surface, it could still be an edge to something 😄

                                Chris

                                Not necessarily, could be separating two co-planar faces of the same material...

                                Thomas Thomassen — SketchUp Monkey & Coding addict
                                List of my plugins and link to the CookieWare fund

                                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                • TIGT Offline
                                  TIG Moderator
                                  last edited by

                                  To most users an 'edge' borders a 'face', and a 'line' is an 'edge' without a 'face'.
                                  But then in SUp a curve is a polyline and isn't necessarily curved at all !
                                  It's all very confusing...
                                  Being picky my ExtrudeEdgesByRails should be called say ExtrudeCurveProfilesByCurveRails or ExtrudePolylineProfilesByPolylineRails ? BUT 'curves' are made of 'edges', as 'lines' are 'edges' too in SUp-speak 😒

                                  TIG

                                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                  • Dan RathbunD Offline
                                    Dan Rathbun
                                    last edited by

                                    @thomthom said:

                                    Not necessarily, could be separating two co-planar faces of the same material...

                                    We might introduce the term "seam" as this special case of edge.

                                    thots?

                                    I'm not here much anymore.

                                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                    • thomthomT Offline
                                      thomthom
                                      last edited by

                                      I wasn't thinking that we change the existing terms in SU. Plugins should use the terms used by Sketchup for consistency. But it was more of a reflection on how computer terms are used. And when translating, when one feel that the word is lacking in the target language, then basing it on the original might not be the best. As in the case of an Edge - it's not always representing the edge of something. So when transfering that to a new language, one might want to think twice.

                                      Back to the case of French, and the term Edge - isn't there an French version of SU? What does it use?

                                      Thomas Thomassen — SketchUp Monkey & Coding addict
                                      List of my plugins and link to the CookieWare fund

                                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                      • thomthomT Offline
                                        thomthom
                                        last edited by

                                        And what does the Entity Info window say when you select an Edge?

                                        Thomas Thomassen — SketchUp Monkey & Coding addict
                                        List of my plugins and link to the CookieWare fund

                                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                        • pilouP Offline
                                          pilou
                                          last edited by

                                          Edge style = "Style d'Arêtes" in French version of SU 😉
                                          Display edges = "Affichages des arêtes"
                                          Profil = "Arêtes profilées"
                                          Depthcue = "Arêtes avec effet de profondeur"
                                          Extention = "Arêtes prolongées"
                                          French is some prolix 😆

                                          Frenchy Pilou
                                          Is beautiful that please without concept!
                                          My Little site :)

                                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                          • Dan RathbunD Offline
                                            Dan Rathbun
                                            last edited by

                                            @unknownuser said:

                                            Entity info = "Infos sur l'entité" ("s" is always written even when only one thing is selected 😄
                                            ..., I see that English gives never s to "Info"

                                            because it's the noun that is pluralized:
                                            "Entity" (singular)
                                            "Entities" (plural)

                                            "Info" is a short slang for "Information"
                                            "Information" is not pluralized, just as "Data" is not.

                                            I'm not here much anymore.

                                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 3
                                            • 1 / 3
                                            • First post
                                              Last post
                                            Buy SketchPlus
                                            Buy SUbD
                                            Buy WrapR
                                            Buy eBook
                                            Buy Modelur
                                            Buy Vertex Tools
                                            Buy SketchCuisine
                                            Buy FormFonts

                                            Advertisement