sketchucation logo sketchucation
    • 登入
    ℹ️ Licensed Extensions | FredoBatch, ElevationProfile, FredoSketch, LayOps, MatSim and Pic2Shape will require license from Sept 1st More Info

    [Plugin] Eneroth Railroad System (v 0.1.21)

    已排程 已置頂 已鎖定 已移動 Plugins
    364 貼文 43 Posters 80.3k 瀏覽 41 Watching
    正在載入更多貼文
    • 從舊到新
    • 從新到舊
    • 最多點贊
    回覆
    • 在新貼文中回覆
    登入後回覆
    此主題已被刪除。只有擁有主題管理權限的使用者可以查看。
    • pilouP 離線
      pilou
      最後由 編輯

      Sorry but in French It's strictely the same thing!
      "Abandonner" = I close this dialog box and continue my way! 😄

      But don't worry that is not matter because i put your version for your pleasure! 😄

      Frenchy Pilou
      Is beautiful that please without concept!
      My Little site :)

      1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0
      • eneroth3E 離線
        eneroth3
        最後由 編輯

        It's not just about these 2 phrases. It's about everyone in the whole plugin (230 of them) and every sentence in the whole so called translation of the documentation.

        If you run this in the console, what does it return?

        UI.messagebox "TEXT", MB_YESNOCANCEL
        

        It's not "strictly" the same. Different words are used in different contexts. It's strictly wrong with other inconsistent words.

        I have no idea how you do it when you so called translate. When you see strings such as "OK", "Cancel" and "Apply" under the header "Web dialog buttons" in the dictionary file, how can you not recognize those words from similar dialogs?

        Btw, you've also managed to color the x axis green several times in the so called translation of the documentation. That makes your statement that the so called translation is perfectly understandable to French people a lie.

        My website: http://julia-christina-eneroth.se/

        1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0
        • deaneauD 離線
          deaneau
          最後由 編輯

          is it possible to change the value m/s about more than 50m/s?
          this would be great for take offs
          dean

          MADE, BORN AND LIVING IN BERLIN
          Big Thank You to all Programmers
          Some German words are so long that they have a perspective. M.Twain

          1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0
          • eneroth3E 離線
            eneroth3
            最後由 編輯

            @deaneau said:

            is it possible to change the value m/s about more than 50m/s?
            this would be great for take offs
            dean

            I scaled the slider so it would be easier to run at low speeds at rail yards but you can enter much higher values in the text box 😄 .

            I don't know if I should re-scale the slider so it can be used for high speed trains or perhaps even make it logarithmic or something so it can be used for both. That could however be less user intuitive when the user for instance want to double the speed and tries to drag the slider twice as far from its start.

            My website: http://julia-christina-eneroth.se/

            1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0
            • deaneauD 離線
              deaneau
              最後由 編輯

              @eneroth3 said:

              @deaneau said:

              is it possible to change the value m/s about more than 50m/s?
              this would be great for take offs
              dean

              I scaled the slider so it would be easier to run at low speeds at rail yards but you can enter much higher values in the text box 😄 .

              I don't know if I should re-scale the slider so it can be used for high speed trains or perhaps even make it logarithmic or something so it can be used for both. That could however be less user intuitive when the user for instance want to double the speed and tries to drag the slider twice as far from its start.

              no no i dont mean the slider him self. ok this is a way when i can insert an other value.

              no problem

              dean

              MADE, BORN AND LIVING IN BERLIN
              Big Thank You to all Programmers
              Some German words are so long that they have a perspective. M.Twain

              1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0
              • BoxB 離線
                Box
                最後由 編輯

                As a side note to this excellent plugin, it is incredibly hard to make accurate translations of technical language. Not only do you need to be fluent in both languages you also need to be fluent in the relivant jargon of the technology involved. I speak 6 languages and can order a beer in several others but I haven't joined any of the foreign language sections because I know how easy it is to get it all screwed up. My wife works as a similtanious translator in 3 languages and she has translated quite a number of help files/user manuals etc and even she has problems to get it right. We often spend hours rereading and discussing the nuances of phrases and words that can have a multitude of meaning and therefore an almost infinite number of possible target words.

                You must understand what needs to be said in both languages, if you aren't fluent in one it will be wrong!

                1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0
                • eneroth3E 離線
                  eneroth3
                  最後由 編輯

                  @box said:

                  As a side note to this excellent plugin, it is incredibly hard to make accurate translations of technical language. Not only do you need to be fluent in both languages you also need to be fluent in the relivant jargon of the technology involved. I speak 6 languages and can order a beer in several others but I haven't joined any of the foreign language sections because I know how easy it is to get it all screwed up. My wife works as a similtanious translator in 3 languages and she has translated quite a number of help files/user manuals etc and even she has problems to get it right. We often spend hours rereading and discussing the nuances of phrases and words that can have a multitude of meaning and therefore an almost infinite number of possible target words.

                  You must understand what needs to be said in both languages, if you aren't fluent in one it will be wrong!

                  This is very true and one of the reasons I from the start was quite unsure whether I wanted it translated or not. I've tried to explain in my post how important it is to look at the text in its context but I don't know if everyone understood.

                  My website: http://julia-christina-eneroth.se/

                  1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0
                  • pilouP 離線
                    pilou
                    最後由 編輯

                    Innacurate Green x corrected! 😄

                    Frenchy Pilou
                    Is beautiful that please without concept!
                    My Little site :)

                    1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0
                    • BoxB 離線
                      Box
                      最後由 編輯

                      QED

                      1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0
                      • pilouP 離線
                        pilou
                        最後由 編輯

                        Quod Erat Demonstrandum, synonym of CQFD in French ? 😉

                        QED Text Editor ?

                        QED File type of QUEMU ?

                        QED (quantum electrodynamics)

                        QED Egypthian first name ?

                        QED theater's play ?

                        Q.E.D. TV Serial

                        Q.E.D Acid Black Cherry Album?

                        ...

                        Frenchy Pilou
                        Is beautiful that please without concept!
                        My Little site :)

                        1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0
                        • pilouP 離線
                          pilou
                          最後由 編輯

                          little test

                          Frenchy Pilou
                          Is beautiful that please without concept!
                          My Little site :)

                          1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0
                          • eneroth3E 離線
                            eneroth3
                            最後由 編輯

                            @unknownuser said:

                            Innacurate Green x corrected! 😄

                            I don't know how to say this.

                            I don't want you to fix the examples I give you of what is wrong. They are examples to show you that you clearly do not understand what you are trying to translate. You don't seem to understand English. I don't know if you batter the text through Google Translate or what you do with it but it's like you don't even read it. Words mean totally different things in different contexts. Canceling a meeting and canceling a dialog are for instance different things. If you do not even recognize these terms I do dot trust any phrase you have translated. Your translation attempts are only causing me problems. Sorry.

                            My website: http://julia-christina-eneroth.se/

                            1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0
                            • eneroth3E 離線
                              eneroth3
                              最後由 編輯

                              @unknownuser said:

                              You have a simple thing to do! 😄
                              Find someone who speaks French around you and ask him to see the REMOVED LINK or French Interface!

                              Will you never understand? You are incompetent!

                              There are still loads of errors in the documentation I've told you about that are still not fixed so no, I will not show it to a French person and let them judge because I know for myself that it is shit.

                              My website: http://julia-christina-eneroth.se/

                              1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0
                              • pilouP 離線
                                pilou
                                最後由 編輯

                                Will be updated when the original will be updated! 😄

                                Something that you don't understand
                                A documentation even insufficient at your point of view, is fully sufficient for take in hand your very cool plugin for someone who is anglophobic! 😄
                                I know I am incompetent from more than half a century and hundred of translations! 😉

                                Frenchy Pilou
                                Is beautiful that please without concept!
                                My Little site :)

                                1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0
                                • eneroth3E 離線
                                  eneroth3
                                  最後由 編輯

                                  @unknownuser said:

                                  Will be updated when the original will be updated! 😄

                                  Something that you don't understand
                                  A documentation even insufficient at your point of view, is fully sufficient for take in hand your very cool plugin for someone who is anglophobic! 😄
                                  I know I am incompetent from more than half a century and hundred of translations! 😉

                                  Verbal communication has failed. Trying graphic communication.

                                  http://rack.3.mshcdn.com/media/ZgkyMDEzLzA2LzEyL2FhL0NoYXJsaWVNY2RvLmFmOTNkLmdpZgpwCXRodW1iCTEyMDB4OTYwMD4/561e9b54/f87/Charlie-Mcdonnell.gif

                                  My website: http://julia-christina-eneroth.se/

                                  1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0
                                  • deaneauD 離線
                                    deaneau
                                    最後由 編輯

                                    @unknownuser said:

                                    You have a simple thing to do! 😄
                                    Find someone who speaks French around you and ask him to see the REMOVED LINK or French Interface!

                                    pilou i have a french girlfriend and have given your link to the manual.
                                    they have read your manual and have try to do anything. some things go without problems. however when she want go in the deep they must read the english manual.

                                    Please stop the translation. you will nobody help. not your friends and not new french users.

                                    eneroth have spend many time to write this manual. and i must say. i dont need a translation in german.
                                    eneroth spend to many energy about your translation. she need this energy to write the plugin.

                                    you mean this well, however this is completly unnecessary.

                                    try to design any rolling stock or cars or what ever, i think you can show us your ability.

                                    i hope you understand well what i write and what have written by eneroth .

                                    Dean

                                    MADE, BORN AND LIVING IN BERLIN
                                    Big Thank You to all Programmers
                                    Some German words are so long that they have a perspective. M.Twain

                                    1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0
                                    • pilouP 離線
                                      pilou
                                      最後由 編輯

                                      Thx for this one advice and see if another happen! 😄

                                      Frenchy Pilou
                                      Is beautiful that please without concept!
                                      My Little site :)

                                      1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0
                                      • eneroth3E 離線
                                        eneroth3
                                        最後由 編輯

                                        I'm working on making the documentation for custom track types easier to understand with images explaining how to draw extrusion profiles and such. However I ran into an issue at the naming convention of tracks. Tunnels' and bridges' name should start with "Tunnel" or "Bridge" to make them easier to find in the alphabetic track type list. However I don't know what label I should use for ground level tracks. Any ideas? Something telling it's ground level or normal or without additional structures expect for the track bed. I think there are some real train geeks in the thread 😄 .

                                        Also I'm adding a copyright note in the documentation saying it's not allowed to be modified, including, translated without my permission. Pilou's awful piece of crap-shit so called "translation"-rubbish-poop will need to be taken down from the Internet because it's a copyright infringement and breaks international copyright law.

                                        My website: http://julia-christina-eneroth.se/

                                        1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0
                                        • pilouP 離線
                                          pilou
                                          最後由 編輯

                                          You have a simple thing to do! 😄
                                          Find someone who speaks French around you and ask him to see the REMOVED LINK or French Interface!

                                          Frenchy Pilou
                                          Is beautiful that please without concept!
                                          My Little site :)

                                          1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0
                                          • Rich O BrienR 離線
                                            Rich O Brien Moderator
                                            最後由 編輯

                                            [mod=Rich:2sw92a24]Links removed from posts.

                                            Maybe resolving privately might help[/mod:2sw92a24]

                                            Download the free D'oh Book for SketchUp 📖

                                            1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 15
                                            • 16
                                            • 17
                                            • 18
                                            • 19
                                            • 18 / 19
                                            • 第一個貼文
                                              最後的貼文
                                            Buy SketchPlus
                                            Buy SUbD
                                            Buy WrapR
                                            Buy eBook
                                            Buy Modelur
                                            Buy Vertex Tools
                                            Buy SketchCuisine
                                            Buy FormFonts

                                            Advertisement