Programok magyarul
-
Üdv!
Szerintem nem kell a magyarnak világnyelvnek lenni. Nagyon helyes, hogy tanulnak nyelveket az emberek.
(Bárcsak én is tudnék legalább egyet valójában.)
Egy "nyelvújítással" helyes mederbe lehetne terelni a magyar számítógépes nyelvezetet.
Szleng mindig lesz, gyerekeknél ez jó pofa. De egy műszaki megbeszélésen akár nevetséges is lehet.
Informatikusok, nyelvészek hajrá! Ezt mi nem tudjuk megoldani, de legalább beszélünk róla.
A SU fordítás szerintem nem emészthet fel akkora energiát, hogy ne érje meg.
Kiváló program. Én próbálom népszerűsíteni, azért mert jó. Valóban, ha sokan volnánk felhasználók, biztos gondolkodnának rajta.
Az Autodeskre visszatérve: sokan használják itthon, hiszen ez volt az első használható program.
Ha egyszer már megcsinálták a fordítást, azt az évi néhány változást már nem gondolom, hogy nem lehet hozzátenni.
Érdekes kérdés, hogy fogyasztóvédelmi szempontból ezeket a tisztán idegennyelvű változatokat hogyan értékelik? -
@hegylakó said:
Érdekes kérdés, hogy fogyasztóvédelmi szempontból ezeket a tisztán idegennyelvű változatokat hogyan értékelik?
Valószínűleg úgy, hogy "nem muszáj megvenni, van magyarul is elérhető alternatíva" (megjegyzem már rég áttértem volna valami másra - számos, egyéb okból is, pl. ár, lehetetlen, kényszerített frissítési eladási politika stb...)
A magyarításokkal valószínűleg az a probléma, hogy egyszerűen nincs közmegegyezés bizonyos technikai kifejezések fordításában. Tehát ha pl egy renderelő (leképező) programot le akarna valaki fordítani, majd valaki lefordít egy másikat, elképzelhető, hogy az ugyanolyan értelmű kifejezéseket teljesen máshogy fordítanák. Ez nyilván még nagyobb zűrzavarhoz vezetne, mint ami manapság uralkodik.És akkor még nem is beszéltünk a már "bevett" rövidítésekről, mint pdf vagy akár sms (bár kétségtelen, hogy magyarra lefordított könyvben láttam olyat, hogy a DNS-t meghagyták DNA-nak angolul - hogy ez melyik lektornak nem ütötte ki a szemét???).
Ezt kizárólag úgy lehetne megoldani, hogy egy központi, nyelvészekből és informatikusokból összeálló gárda végre "eldöntené", hogy az egyes kifejezéseknek mi (kéne legyen) a magyar megfelelője.
De amíg a "mértékadó" média (bocsánat; sajtó) is valami elképesztően szegényesen bánik a nyelvünkkel, addig sajnos akármi is lenne a "verdikt" az egyes kifejezésekre, úgysem menne át a köztudatba. Kazinczyék idejében egyrészt nem volt ennyire globális a világ, másrészt megvolt az a romantikus, közös nemzeti akarat, hogy legyen végre művelt, magyar nyelv. Ez sajnos nagyon hiányzik manapság.
-
@gaieus said:
@hegylakó said:
Érdekes kérdés, hogy fogyasztóvédelmi szempontból ezeket a tisztán idegennyelvű változatokat hogyan értékelik?
Valószínűleg úgy, hogy "nem muszáj megvenni, van magyarul is elérhető alternatíva" (megjegyzem már rég áttértem volna valami másra - számos, egyéb okból is, pl. ár, lehetetlen, kényszerített frissítési eladási politika stb...)
A magyarításokkal valószínűleg az a probléma, hogy egyszerűen nincs közmegegyezés bizonyos technikai kifejezések fordításában. Tehát ha pl egy renderelő (leképező) programot le akarna valaki fordítani, majd valaki lefordít egy másikat, elképzelhető, hogy az ugyanolyan értelmű kifejezéseket teljesen máshogy fordítanák. Ez nyilván még nagyobb zűrzavarhoz vezetne, mint ami manapság uralkodik.És akkor még nem is beszéltünk a már "bevett" rövidítésekről, mint pdf vagy akár sms (bár kétségtelen, hogy magyarra lefordított könyvben láttam olyat, hogy a DNS-t meghagyták DNA-nak angolul - hogy ez melyik lektornak nem ütötte ki a szemét???).
Ezt kizárólag úgy lehetne megoldani, hogy egy központi, nyelvészekből és informatikusokból összeálló gárda végre "eldöntené", hogy az egyes kifejezéseknek mi (kéne legyen) a magyar megfelelője.
De amíg a "mértékadó" média (bocsánat; sajtó) is valami elképesztően szegényesen bánik a nyelvünkkel, addig sajnos akármi is lenne a "verdikt" az egyes kifejezésekre, úgysem menne át a köztudatba. Kazinczyék idejében egyrészt nem volt ennyire globális a világ, másrészt megvolt az a romantikus, közös nemzeti akarat, hogy legyen végre művelt, magyar nyelv. Ez sajnos nagyon hiányzik manapság.
Lásd: "Te hol bankolsz" Na én ezektől kapok kiütést. Az összes reklám szövegírót gályarabságra ítélném.
-
Hát az meg a másik. "Cool"-ak akarnak lenni és azt hiszik, ez a módja.
Nyilván van, ami teljesen átjött már a magyarba. Gondolom, az Internetet senki nem akarja lefordítani. Az emailhelyett vannak ilyenek, hogy drótposta meg hasonlók, de az sem gyökeresedett meg.
És akkor a filmek szinkronjairól ne is beszéljünk!
-
Üdv Néktek!
Valóban nehéz feladat megfelelő magyar kifejezéseket találni.
Az angol kifejezések viszonylag rövidek, amelyeket mi összetett szavakkal tudnánk kifejezni legjobban, de akkor
ezek nem mennek át a köznyelvbe (kicsit tán lusták vagyunk)
Felvetném - bár gondolom Nektek sem sok szabadidőtök van - a SU felületét próbáljuk magyarra fordítani.
Egy - egy angol szóra, a legjobb magyar kifejezést, akár új szavat alkotva megtalálni.
Mindannyian évek óta próbálkozunk ezzel a programmal, hátha valami eredményre jutunk.
Tudom,a programba ez nem épülhet be, de egyszer talán ...
Érdekelne a véleményetek ez ügyben. -
@hegylakó said:
Üdv Néktek!
Valóban nehéz feladat megfelelő magyar kifejezéseket találni.
Az angol kifejezések viszonylag rövidek, amelyeket mi összetett szavakkal tudnánk kifejezni legjobban, de akkor
ezek nem mennek át a köznyelvbe (kicsit tán lusták vagyunk)
Felvetném - bár gondolom Nektek sem sok szabadidőtök van - a SU felületét próbáljuk magyarra fordítani.
Egy - egy angol szóra, a legjobb magyar kifejezést, akár új szavat alkotva megtalálni.
Mindannyian évek óta próbálkozunk ezzel a programmal, hátha valami eredményre jutunk.
Tudom,a programba ez nem épülhet be, de egyszer talán ...
Érdekelne a véleményetek ez ügyben.Szia és Boldog Karácsonyt.
Szerintem ezeket az energiákat, egy alap, magyar nyelvű youtube-ra feltölthető/linkelhető tutorialra kellene fordítani.
üdv dybi
-
Öööö.... Történt előre lépés a magyarintásban?
Nagy segítség lenne a külföldiesiesül nem tudók részére...
-
Sajna nem. És valójában úgy működnek a SU nyelvi változatai, hogy bele vannak kódolva a programba, tehát nem olyan egyszerű egy fordítás (anélkül legalábbis, hogy fel ne törné az ember).
Vannak programok, amelyeknek külön nyelvi fájljai vannak. Ott ez nem probléma elvileg.
A másik az, hogy még a Google is folyton csúszásban van a nyelvi változatokkal. Van olyan nyelv, amelyre még ki sem jött a 8-as verzió. Nem hiszem, hogy túl sokan várnának egy fordításra - inkább letöltenék a legújabb angolt.
-
Egy magyar nyelvű renderelő jól jönne.
Mellesleg én örülök hogy a SU-t angol nyelven sajátítottam el (már amennyire elsajátítottam), így jobban utánanéztem néhány szakkifejezésnek.
Ellenben volt már olyan program - persze nem érdekelt annyira mint a SU - amit már több éve angolul használtam, majd amikor kijött a magyarítás, csak lestem hogy 'jé ez ezt is tudja?'...
Tehát korlátozva vagyunk, ki-ki angol tudásának és a dolgokra való rálátásának megfelelően.Még egy érv a magyarítás mellett. Gondoljatok bele mennyit tervezhettünk volna azalatt az idő alatt amit a fordítással, fórumozással töltöttünk, töltünk. Bár itt szívesen fórumozok, de az alap dolgok miatt nem kellene a drága időnket pazarolni.
Lehet hogy mi saját magunk nem is itt tartanánk ahol tartunk, ha ezt az időt megtakarítottuk volna. De most ne csak ezt a programot vegyük figyelembe, hanem mindet amelyikkel volt már dolgunk. Az sokszor több hónap.
Összegezve: ha a SU lesz magyarul akkor én először biztos váltogatom majd a nyelvbeállítást, aztán maradok az angol verziónál.
De, egy magyar nyelvű renderelő jól jönne.
-
Asszem a Twilightot, meg a Theát is le lehet fordítani. A Lumiont is. A bökkenő csak az, hogy a legtöbb kifejezésre nincs egységesen elfogadott, magyar kifejezés (pláne rövidítés). Aztán az sem megoldás, hogy a mi tekervényesen hosszú szavainkkal lefordítunk tömör angol szavakat, mert hogy itt van a kezelőfelület, ahol el kell férnie. Valójában egy új nyelvújítás kellene.
-
Ha te akarod lefordítani akkor az a javaslatom hogy oszd meg itt azt a szót amelyiknek nincs magyar megfelelője és valakinek hátha lenne rá tippje.
Egyszer úgyis elkészíti valaki. A kérdés inkább csak az hogy mikor.
-
Halló Csaba!
Értehtő, hogy a SU, vagy más segédprogramjainak lefordítása egyéb akadályokba ütközik.
Ellenben szívesen olvasgatnám a CatchUp Edition egyes számait. Mi a véleményed ezek fordításáról? Esetleg visszamenőlegesen?Üdv,
Titus -
@dugovictitus said:
szívesen olvasgatnám a CatchUp Edition egyes számait. Mi a véleményed ezek fordításáról? Esetleg visszamenőlegesen?
Hm... Jelenleg igazából arra nincs időm, hogy a magélhetésért dolgozzam. Valójában még el sem olvastam pl. a legutóbbi számot.
-
@gaieus said:
@dugovictitus said:
szívesen olvasgatnám a CatchUp Edition egyes számait. Mi a véleményed ezek fordításáról? Esetleg visszamenőlegesen?
Hm... Jelenleg igazából arra nincs időm, hogy a magélhetésért dolgozzam. Valójában még el sem olvastam pl. a legutóbbi számot.
... rendben, akkor várok még.
-
most olvasom hogy februartol létezik magyar 8-as pro verzio, meg lehet vásárolni. használta valaki,
-
Ezt a magyarországi viszonteladótól én is hallottam. Soha nem láttam, nem teszteltem. Annyit tudok azért, hogy a SketchUp (eddig Google) mindig maga fejlesztette a nyelvi változatokat. Erről a magyar verzióról nem tudnak.
Advertisement