Programok magyarul
-
Hát az meg a másik. "Cool"-ak akarnak lenni és azt hiszik, ez a módja.
Nyilván van, ami teljesen átjött már a magyarba. Gondolom, az Internetet senki nem akarja lefordítani. Az emailhelyett vannak ilyenek, hogy drótposta meg hasonlók, de az sem gyökeresedett meg.
És akkor a filmek szinkronjairól ne is beszéljünk!
-
Üdv Néktek!
Valóban nehéz feladat megfelelő magyar kifejezéseket találni.
Az angol kifejezések viszonylag rövidek, amelyeket mi összetett szavakkal tudnánk kifejezni legjobban, de akkor
ezek nem mennek át a köznyelvbe (kicsit tán lusták vagyunk)
Felvetném - bár gondolom Nektek sem sok szabadidőtök van - a SU felületét próbáljuk magyarra fordítani.
Egy - egy angol szóra, a legjobb magyar kifejezést, akár új szavat alkotva megtalálni.
Mindannyian évek óta próbálkozunk ezzel a programmal, hátha valami eredményre jutunk.
Tudom,a programba ez nem épülhet be, de egyszer talán ...
Érdekelne a véleményetek ez ügyben. -
@hegylakó said:
Üdv Néktek!
Valóban nehéz feladat megfelelő magyar kifejezéseket találni.
Az angol kifejezések viszonylag rövidek, amelyeket mi összetett szavakkal tudnánk kifejezni legjobban, de akkor
ezek nem mennek át a köznyelvbe (kicsit tán lusták vagyunk)
Felvetném - bár gondolom Nektek sem sok szabadidőtök van - a SU felületét próbáljuk magyarra fordítani.
Egy - egy angol szóra, a legjobb magyar kifejezést, akár új szavat alkotva megtalálni.
Mindannyian évek óta próbálkozunk ezzel a programmal, hátha valami eredményre jutunk.
Tudom,a programba ez nem épülhet be, de egyszer talán ...
Érdekelne a véleményetek ez ügyben.Szia és Boldog Karácsonyt.
Szerintem ezeket az energiákat, egy alap, magyar nyelvű youtube-ra feltölthető/linkelhető tutorialra kellene fordítani.
üdv dybi
-
Öööö.... Történt előre lépés a magyarintásban?
Nagy segítség lenne a külföldiesiesül nem tudók részére...
-
Sajna nem. És valójában úgy működnek a SU nyelvi változatai, hogy bele vannak kódolva a programba, tehát nem olyan egyszerű egy fordítás (anélkül legalábbis, hogy fel ne törné az ember).
Vannak programok, amelyeknek külön nyelvi fájljai vannak. Ott ez nem probléma elvileg.
A másik az, hogy még a Google is folyton csúszásban van a nyelvi változatokkal. Van olyan nyelv, amelyre még ki sem jött a 8-as verzió. Nem hiszem, hogy túl sokan várnának egy fordításra - inkább letöltenék a legújabb angolt.
-
Egy magyar nyelvű renderelő jól jönne.
Mellesleg én örülök hogy a SU-t angol nyelven sajátítottam el (már amennyire elsajátítottam), így jobban utánanéztem néhány szakkifejezésnek.
Ellenben volt már olyan program - persze nem érdekelt annyira mint a SU - amit már több éve angolul használtam, majd amikor kijött a magyarítás, csak lestem hogy 'jé ez ezt is tudja?'...
Tehát korlátozva vagyunk, ki-ki angol tudásának és a dolgokra való rálátásának megfelelően.Még egy érv a magyarítás mellett. Gondoljatok bele mennyit tervezhettünk volna azalatt az idő alatt amit a fordítással, fórumozással töltöttünk, töltünk. Bár itt szívesen fórumozok, de az alap dolgok miatt nem kellene a drága időnket pazarolni.
Lehet hogy mi saját magunk nem is itt tartanánk ahol tartunk, ha ezt az időt megtakarítottuk volna. De most ne csak ezt a programot vegyük figyelembe, hanem mindet amelyikkel volt már dolgunk. Az sokszor több hónap.
Összegezve: ha a SU lesz magyarul akkor én először biztos váltogatom majd a nyelvbeállítást, aztán maradok az angol verziónál.
De, egy magyar nyelvű renderelő jól jönne.
-
Asszem a Twilightot, meg a Theát is le lehet fordítani. A Lumiont is. A bökkenő csak az, hogy a legtöbb kifejezésre nincs egységesen elfogadott, magyar kifejezés (pláne rövidítés). Aztán az sem megoldás, hogy a mi tekervényesen hosszú szavainkkal lefordítunk tömör angol szavakat, mert hogy itt van a kezelőfelület, ahol el kell férnie. Valójában egy új nyelvújítás kellene.
-
Ha te akarod lefordítani akkor az a javaslatom hogy oszd meg itt azt a szót amelyiknek nincs magyar megfelelője és valakinek hátha lenne rá tippje.
Egyszer úgyis elkészíti valaki. A kérdés inkább csak az hogy mikor.
-
Halló Csaba!
Értehtő, hogy a SU, vagy más segédprogramjainak lefordítása egyéb akadályokba ütközik.
Ellenben szívesen olvasgatnám a CatchUp Edition egyes számait. Mi a véleményed ezek fordításáról? Esetleg visszamenőlegesen?Üdv,
Titus -
@dugovictitus said:
szívesen olvasgatnám a CatchUp Edition egyes számait. Mi a véleményed ezek fordításáról? Esetleg visszamenőlegesen?
Hm... Jelenleg igazából arra nincs időm, hogy a magélhetésért dolgozzam. Valójában még el sem olvastam pl. a legutóbbi számot.
-
@gaieus said:
@dugovictitus said:
szívesen olvasgatnám a CatchUp Edition egyes számait. Mi a véleményed ezek fordításáról? Esetleg visszamenőlegesen?
Hm... Jelenleg igazából arra nincs időm, hogy a magélhetésért dolgozzam. Valójában még el sem olvastam pl. a legutóbbi számot.
... rendben, akkor várok még.
-
most olvasom hogy februartol létezik magyar 8-as pro verzio, meg lehet vásárolni. használta valaki,
-
Ezt a magyarországi viszonteladótól én is hallottam. Soha nem láttam, nem teszteltem. Annyit tudok azért, hogy a SketchUp (eddig Google) mindig maga fejlesztette a nyelvi változatokat. Erről a magyar verzióról nem tudnak.
Advertisement