Programok magyarul
-
Tudom, hogy a SU felhasználók tulajdonképp hozzá vannak szokva a különböző nem magyar (gondolom, zömiben angol) verziók használatához, de alkalomadtán egy-egy más program, plugin, renderelő akármi ettől még lefordítható.
Érdekelne valakit pl. olyan programok, mint a Twilight Render vagy a (valamikor a nyár végén kijövő) Thea Render vagy éppenséggel a "Vertex Tools" magyar változata vagy nem érdemes kínlódni vele?
Az igazat megvallva én magam jobban szeretem használni az angol verzióját az ilyesfajta programoknak, mivel minden jelentősebb forrás angolul van meg (és bizonyos kifejezésekre nincs is igazából jó fordítás), de hát nyilván van olyan, aki nem tud annyira angolul.
-
@gaieus said:
Tudom, hogy a SU felhasználók tulajdonképp hozzá vannak szokva a különböző nem magyar (gondolom, zömiben angol) verziók használatához, de alkalomadtán egy-egy más program, plugin, renderelő akármi ettől még lefordítható.
Érdekelne valakit pl. olyan programok, mint a Twilight Render vagy a (valamikor a nyár végén kijövő) Thea Render vagy éppenséggel a "Vertex Tools" magyar változata vagy nem érdemes kínlódni vele?
Az igazat megvallva én magam jobban szeretem használni az angol verzióját az ilyesfajta programoknak, mivel minden jelentősebb forrás angolul van meg (és bizonyos kifejezésekre nincs is igazából jó fordítás), de hát nyilván van olyan, aki nem tud annyira angolul.
Az én tapasztalatom az, hogy érdemes az angolt használni még ha nem is tud az ember angolul.
Mert:
-ha ki jön a következő verzió nem biztos, hogy az is le lesz fordítva
-ha át kell ülnöd egy másik gép elé ahol angol van meg vagy lőve
-ha egy program használata angolul megy akkor ha véletlen a magyar jön szembe akkor sincs nagy gond (fordítva nem igaz)
-bonyolultabb programok esetén csak a felső 2-3 réteg van lefordítva (ha mondjuk úgy képzelünk el egy programot mint a hagymát)utána jönnek a bonyolult angol üzeneteküdv dybi
-
Igen, kétségtelenül így van. Nekem ugyan nem okoz gondot az angol, de épp azért kérdeztem, mert másnak esetleg igen.
Sőt, istenigazából én a legtöbb programot (különösen amikor még csak úgy voltak elérhetők) nyilván angolul tanultam meg kezelni, így néha, mikor véletlenül magyarított változatba botlom, meg is vagyok lőve. És hát a listádhoz még egy fontos pont; a legtöbb "tutoriál" is angolul érhető el, és ha egyszer más a neve egy menüpontnak, az ember agyalhat, hogy most miről is van szó. Nem minden olyan egyértelmű, mint a "réteg" pl.
Talán nyilván a leghasznosabb inkább az ilyen oktatóanyagok lefordítása volna (akár az eredeti szakkifejezések használatával), de hát azok meg annyian vannak, hogy belegondolni is rémes, mennyi munka volna.
Szegény Kazinczy meg forog a sírjában ilyenkor.
-
Teljesen egyetértek veletek ahogy olvastam jöttek a válaszok magamba és a következő sorba ua. leírtátok.
Szóval én nem vagyok egy nagy angolos, de az ilyen egyszerű programoknak, mint SU és TW felesleges a lefordítása. Ezzel szemben ahogy Gai írtad is a tutorialok fordítása szigorúan az angol kifejezésekkel hasznos lehet pl. nekem.
[off]Kazincy szegény már nagyon régóta forog a sírjába, a sugárhajtómű turbinája lassú hozzá képest.
A legújabb, hogy fórumokon nagy kezdőbetű nélkül kezdik a mondatokat. A hajam az égnek áll tőle, mert még olvasni is nagyon nehéz. A múltkor szóvá tettem és persze rögtön tizen ugrottak nekem. [/off] -
Üdv!
Kissé off a témához, de valaki nem tud arról, létezik-e az SU Linux veriója?
Ha igen merre e irdatlan nagyra sikeredett neten.mdk1 : a netetiket elvileg nem tiltja, mi egyre több SMS rövitéssel is lehet találkozni, nekem meg ettől áll égnek a hajam . Kinek a pap, kinek a papné .
További szép napot!
-
A SU-nak sajna nincs külön Linux verziója. Egyesek Wine alatt sikeresen futtatják, de a legnagyobb problémát a megfelelő videokártya meghajtók hiánya jelenti Linuxra.
-
Üdv!
Egy kicsit feleleveníteném ezt a témát.
Nekem az a véleményem, hogy szükség lenne magyar kezelő felületre.
A munkahelyemen az Autodesk milliós értékű programját használom, amelyet 2010 óta - a
cég egyoldalú döntése alapján - semmilyen magyar nyelvű felülettel, dokumentációval nem látnak el.
De az éves szoftverkövetést mindig megfizettetik.
Igaz van egy magyar cég, aki szintén nem kevés pénzért fordít, kiegészít (jobb lenne ha komplett programot írnának inkább).
Szerintem az USA-ban sem lehetne magyar kezelőfelületű, leírású programot sikerrel forgalmazni, bármilyen jó.
Én nem látom a nyelvi felületet bonyolultnak, más programok is több lehetőséget kínálnak fel.
Szerintem angolul nem a programokból, kell megtanulni (Én például "sok" szavat csak a leírása alapján ismerek,
szabályosan kiejteni nem tudnám)és sajnos nem rendelkezem igazán jó nyelvérzékkel.
Egy szép magyar számítógépes nyelvezet Kazinczy-val felérne, generációknak lesz még szüksége erre.
Nem arról van szó, hogy egyszerű-e egy programot kezelni vagy sem, hanem, hogy nyelvében él a nemzet.
Vagy tanuljunk csecsemő korunktól angolul és felejtsük el a magyart? -
Üdv!
@hegylakó said:
Vagy tanuljunk csecsemő korunktól angolul és felejtsük el a magyart?
Like-olom a megjegyzésed....
Mivel a magyar még nem világnyelv, ellentétben a kínaival, sajnos, ma még nekünk kell követni a fejlődést.
A másik probléma, ami nagyobb, hogy a fennti példa lapján is tevődnek át jövevényszavak a magyarba, saját lányomon mérem le, mennyire nem értem a tiniket. Nem mentálisan, nyelvileg.
Igaz, hogy a linuxban is van több típus Mint, RedHat, Ubuntu stb. és majd mindegyikhez van magyar kezelői felület, köszönhetően annak a fejlesztői csapatnak, ami ezt lehetővé teszi. Telepítéskor kiválasztjuk a kívánt nyelvi modult, és a telepítéstől a használatig a koreain át egészen a dél-tiroli bernáti nyelvjárásig szól hozzánk ama megátalkodott felhasználói shell... vagy felület, vagy valami ilyesmi...Nem látok be a nagyok lapjaiba, de mintha egyszer éppen a ablakosoknál hallottam volna, hogy csak egy bizonyos példányszám felett foglakozik Gates unoka a magyarítással, és még az sem mindig tökéletes.
Az Autodesk esetében is szvsz (ld fenti megjegyzés - a szerző) gyakorlatilag idehaza is csak egy maroknyi cég jöhet szóba, mint potenciális vevő, aki valóban arra használja, amire jó.
SU-val kapcsolatos statisztikával talán a mi nagyszerű mentorunk szolgálhat némi infoval, szerintem a google feljegyzi, hányszor töltötték le a free-t verziót magyar területről.
De az tényleg érdekes lenne megtudni, van-e az SU-nak saját nyelvi modulja? -
Üdv!
Szerintem nem kell a magyarnak világnyelvnek lenni. Nagyon helyes, hogy tanulnak nyelveket az emberek.
(Bárcsak én is tudnék legalább egyet valójában.)
Egy "nyelvújítással" helyes mederbe lehetne terelni a magyar számítógépes nyelvezetet.
Szleng mindig lesz, gyerekeknél ez jó pofa. De egy műszaki megbeszélésen akár nevetséges is lehet.
Informatikusok, nyelvészek hajrá! Ezt mi nem tudjuk megoldani, de legalább beszélünk róla.
A SU fordítás szerintem nem emészthet fel akkora energiát, hogy ne érje meg.
Kiváló program. Én próbálom népszerűsíteni, azért mert jó. Valóban, ha sokan volnánk felhasználók, biztos gondolkodnának rajta.
Az Autodeskre visszatérve: sokan használják itthon, hiszen ez volt az első használható program.
Ha egyszer már megcsinálták a fordítást, azt az évi néhány változást már nem gondolom, hogy nem lehet hozzátenni.
Érdekes kérdés, hogy fogyasztóvédelmi szempontból ezeket a tisztán idegennyelvű változatokat hogyan értékelik? -
@hegylakó said:
Érdekes kérdés, hogy fogyasztóvédelmi szempontból ezeket a tisztán idegennyelvű változatokat hogyan értékelik?
Valószínűleg úgy, hogy "nem muszáj megvenni, van magyarul is elérhető alternatíva" (megjegyzem már rég áttértem volna valami másra - számos, egyéb okból is, pl. ár, lehetetlen, kényszerített frissítési eladási politika stb...)
A magyarításokkal valószínűleg az a probléma, hogy egyszerűen nincs közmegegyezés bizonyos technikai kifejezések fordításában. Tehát ha pl egy renderelő (leképező) programot le akarna valaki fordítani, majd valaki lefordít egy másikat, elképzelhető, hogy az ugyanolyan értelmű kifejezéseket teljesen máshogy fordítanák. Ez nyilván még nagyobb zűrzavarhoz vezetne, mint ami manapság uralkodik.És akkor még nem is beszéltünk a már "bevett" rövidítésekről, mint pdf vagy akár sms (bár kétségtelen, hogy magyarra lefordított könyvben láttam olyat, hogy a DNS-t meghagyták DNA-nak angolul - hogy ez melyik lektornak nem ütötte ki a szemét???).
Ezt kizárólag úgy lehetne megoldani, hogy egy központi, nyelvészekből és informatikusokból összeálló gárda végre "eldöntené", hogy az egyes kifejezéseknek mi (kéne legyen) a magyar megfelelője.
De amíg a "mértékadó" média (bocsánat; sajtó) is valami elképesztően szegényesen bánik a nyelvünkkel, addig sajnos akármi is lenne a "verdikt" az egyes kifejezésekre, úgysem menne át a köztudatba. Kazinczyék idejében egyrészt nem volt ennyire globális a világ, másrészt megvolt az a romantikus, közös nemzeti akarat, hogy legyen végre művelt, magyar nyelv. Ez sajnos nagyon hiányzik manapság.
-
@gaieus said:
@hegylakó said:
Érdekes kérdés, hogy fogyasztóvédelmi szempontból ezeket a tisztán idegennyelvű változatokat hogyan értékelik?
Valószínűleg úgy, hogy "nem muszáj megvenni, van magyarul is elérhető alternatíva" (megjegyzem már rég áttértem volna valami másra - számos, egyéb okból is, pl. ár, lehetetlen, kényszerített frissítési eladási politika stb...)
A magyarításokkal valószínűleg az a probléma, hogy egyszerűen nincs közmegegyezés bizonyos technikai kifejezések fordításában. Tehát ha pl egy renderelő (leképező) programot le akarna valaki fordítani, majd valaki lefordít egy másikat, elképzelhető, hogy az ugyanolyan értelmű kifejezéseket teljesen máshogy fordítanák. Ez nyilván még nagyobb zűrzavarhoz vezetne, mint ami manapság uralkodik.És akkor még nem is beszéltünk a már "bevett" rövidítésekről, mint pdf vagy akár sms (bár kétségtelen, hogy magyarra lefordított könyvben láttam olyat, hogy a DNS-t meghagyták DNA-nak angolul - hogy ez melyik lektornak nem ütötte ki a szemét???).
Ezt kizárólag úgy lehetne megoldani, hogy egy központi, nyelvészekből és informatikusokból összeálló gárda végre "eldöntené", hogy az egyes kifejezéseknek mi (kéne legyen) a magyar megfelelője.
De amíg a "mértékadó" média (bocsánat; sajtó) is valami elképesztően szegényesen bánik a nyelvünkkel, addig sajnos akármi is lenne a "verdikt" az egyes kifejezésekre, úgysem menne át a köztudatba. Kazinczyék idejében egyrészt nem volt ennyire globális a világ, másrészt megvolt az a romantikus, közös nemzeti akarat, hogy legyen végre művelt, magyar nyelv. Ez sajnos nagyon hiányzik manapság.
Lásd: "Te hol bankolsz" Na én ezektől kapok kiütést. Az összes reklám szövegírót gályarabságra ítélném.
-
Hát az meg a másik. "Cool"-ak akarnak lenni és azt hiszik, ez a módja.
Nyilván van, ami teljesen átjött már a magyarba. Gondolom, az Internetet senki nem akarja lefordítani. Az emailhelyett vannak ilyenek, hogy drótposta meg hasonlók, de az sem gyökeresedett meg.
És akkor a filmek szinkronjairól ne is beszéljünk!
-
Üdv Néktek!
Valóban nehéz feladat megfelelő magyar kifejezéseket találni.
Az angol kifejezések viszonylag rövidek, amelyeket mi összetett szavakkal tudnánk kifejezni legjobban, de akkor
ezek nem mennek át a köznyelvbe (kicsit tán lusták vagyunk)
Felvetném - bár gondolom Nektek sem sok szabadidőtök van - a SU felületét próbáljuk magyarra fordítani.
Egy - egy angol szóra, a legjobb magyar kifejezést, akár új szavat alkotva megtalálni.
Mindannyian évek óta próbálkozunk ezzel a programmal, hátha valami eredményre jutunk.
Tudom,a programba ez nem épülhet be, de egyszer talán ...
Érdekelne a véleményetek ez ügyben. -
@hegylakó said:
Üdv Néktek!
Valóban nehéz feladat megfelelő magyar kifejezéseket találni.
Az angol kifejezések viszonylag rövidek, amelyeket mi összetett szavakkal tudnánk kifejezni legjobban, de akkor
ezek nem mennek át a köznyelvbe (kicsit tán lusták vagyunk)
Felvetném - bár gondolom Nektek sem sok szabadidőtök van - a SU felületét próbáljuk magyarra fordítani.
Egy - egy angol szóra, a legjobb magyar kifejezést, akár új szavat alkotva megtalálni.
Mindannyian évek óta próbálkozunk ezzel a programmal, hátha valami eredményre jutunk.
Tudom,a programba ez nem épülhet be, de egyszer talán ...
Érdekelne a véleményetek ez ügyben.Szia és Boldog Karácsonyt.
Szerintem ezeket az energiákat, egy alap, magyar nyelvű youtube-ra feltölthető/linkelhető tutorialra kellene fordítani.
üdv dybi
-
Öööö.... Történt előre lépés a magyarintásban?
Nagy segítség lenne a külföldiesiesül nem tudók részére...
-
Sajna nem. És valójában úgy működnek a SU nyelvi változatai, hogy bele vannak kódolva a programba, tehát nem olyan egyszerű egy fordítás (anélkül legalábbis, hogy fel ne törné az ember).
Vannak programok, amelyeknek külön nyelvi fájljai vannak. Ott ez nem probléma elvileg.
A másik az, hogy még a Google is folyton csúszásban van a nyelvi változatokkal. Van olyan nyelv, amelyre még ki sem jött a 8-as verzió. Nem hiszem, hogy túl sokan várnának egy fordításra - inkább letöltenék a legújabb angolt.
-
Egy magyar nyelvű renderelő jól jönne.
Mellesleg én örülök hogy a SU-t angol nyelven sajátítottam el (már amennyire elsajátítottam), így jobban utánanéztem néhány szakkifejezésnek.
Ellenben volt már olyan program - persze nem érdekelt annyira mint a SU - amit már több éve angolul használtam, majd amikor kijött a magyarítás, csak lestem hogy 'jé ez ezt is tudja?'...
Tehát korlátozva vagyunk, ki-ki angol tudásának és a dolgokra való rálátásának megfelelően.Még egy érv a magyarítás mellett. Gondoljatok bele mennyit tervezhettünk volna azalatt az idő alatt amit a fordítással, fórumozással töltöttünk, töltünk. Bár itt szívesen fórumozok, de az alap dolgok miatt nem kellene a drága időnket pazarolni.
Lehet hogy mi saját magunk nem is itt tartanánk ahol tartunk, ha ezt az időt megtakarítottuk volna. De most ne csak ezt a programot vegyük figyelembe, hanem mindet amelyikkel volt már dolgunk. Az sokszor több hónap.
Összegezve: ha a SU lesz magyarul akkor én először biztos váltogatom majd a nyelvbeállítást, aztán maradok az angol verziónál.
De, egy magyar nyelvű renderelő jól jönne.
-
Asszem a Twilightot, meg a Theát is le lehet fordítani. A Lumiont is. A bökkenő csak az, hogy a legtöbb kifejezésre nincs egységesen elfogadott, magyar kifejezés (pláne rövidítés). Aztán az sem megoldás, hogy a mi tekervényesen hosszú szavainkkal lefordítunk tömör angol szavakat, mert hogy itt van a kezelőfelület, ahol el kell férnie. Valójában egy új nyelvújítás kellene.
-
Ha te akarod lefordítani akkor az a javaslatom hogy oszd meg itt azt a szót amelyiknek nincs magyar megfelelője és valakinek hátha lenne rá tippje.
Egyszer úgyis elkészíti valaki. A kérdés inkább csak az hogy mikor.
-
Halló Csaba!
Értehtő, hogy a SU, vagy más segédprogramjainak lefordítása egyéb akadályokba ütközik.
Ellenben szívesen olvasgatnám a CatchUp Edition egyes számait. Mi a véleményed ezek fordításáról? Esetleg visszamenőlegesen?Üdv,
Titus
Advertisement