Draftsight fini de rêver !
-
Le genre de "couacs" c'est la lettre qui ne correspond pas à l'action souhaitée?
Galimatias avec les Majuscules / Minuscules ...les raccourcis... ?
Que je le fasse directement pour la suite!..."&Help"
"&H Aide" ou "&Aide" par exemple...Après sémantiquement Save = Sauvegarder mais Sauver c'est plus court! ...admissible ?
De toute manières le Chercher Remplacer tournera à plein régime en cas de blèmes!Car j'ai même pas envie de vérifier dans le programme...je préfère faire au kilomètre(s) d'abord!
Sinon j'ai encore dévié, car voir du texte à longueur de journée ça use les yeux, j'ai besoin de couleurs!
https://gmic.eu dont le "Transfert de Style Artistique"
Rajoute 482 Filtres d'images à différents logiciels: GIMP, Krita, Paint.net...
dont le Filtre G'Mic/Artistic/Stylise qui permet de s'affranchir de passer par les programmes en Ligne à base de Deep Learning!
https://www.ostagram.me
https://dreamscopeapp.com /
https://deepdreamgenerator.com/ -
nanoCad
16 000 / 27 000
ça avance mine de rien!
En espérant qu'il n'y ait pas trop de bintz!
-
@pilou said:
Le genre de "couacs" c'est la lettre qui ne correspond pas à l'action souhaitée?
Galimatias avec les Majuscules / Minuscules ...les raccourcis... ?
Que je le fasse directement pour la suite!...Ben des trucs du genre boite de dialogue :
Le bouton à coté de Help renvois vers ... l'aide
et Help serait plutôt Annuler -
A comparer Draftsight
et ACAD 2004
-
Oui donc à priori mauvaise affectation quelque part!
Bonne recherche
Je reste dans le tunnel!
-
Je continue chez moi en comparant avec le fichier d'origine.
Au boulot je l'écrase seulement pour aller plus vite. -
ça c'est encore autre chose!
Après une rapide recherche, il semble que les Boîtes de Dialogue ont des N° auquel bien sûr je n'ai jamais touché...il y aurait donc de mauvaises affectations!
A moins que
Ce que je voudrais savoir c'est si le fichier "texte" peut influer directement sur une action
il faudrait trouver par exemple (il doit commencer à en y avoir)
&H Aide &Help &Aide c'est peut être le cas ici ça semble correspondre aux symptômes... mais
bien que pour moi &Annuler serait plutôt &Cancel Ou &Abandonner
donc à suivre... -
nanoCad
17 000 / 27 000
J'utilise le plus souvent possible l'impératif!
Je simplifie à l'extrème et met des majuscules c'est plus facile et rapide à lire!
Et je gagne de la place à l'écran! (je suis même plus court que l'anglais
"Point is outside of boundary."
devient
"Point Hors Contour"A partir de maintenant
j'ai mis "&H Aide" pour "&Help" et similaires jusqu'à confirmation du résultat.j'ai laissée de grandes lignes de commandes de raccourcis (très peu) sera très facile à modifier ensuite et ne perturbera pas le fonctionnement actuel.
genre ""Fit data" Close "Move vertex" Refine rEverse Undo eXit *F *C *M *R *E *U *X"
pourrait être
""Fit data" Clôt "bouge soMmet" Rafine invErse Undo eXit *F *C *M *R *E *U *X"
en tablant sur le fait que Fit est un terme de bridge, qu'Undo et Exit tout le monde connait normalementJ'ai pas vérifié si on peut cliquer sur la lettre du mot lui-même de la partie gauche de la ligne, ou s'il y a concordance avec une hypothétique ligne de commande bas écran...comme je sais que cela existe dans le monde fantastique tocadeskien!
A suivre...
-
Bon, j'ai quand même lancé la bête, histoire de voir à quoi cela ressemblait!
Il est sacrément fourni le bougre!@Patrick
Comment procède-t-on?Si tu repères une faute de frappe ... de sens ... de disfonctionnement... de mise en forme...
- tu les notes sur une liste ? (me semble le mieux)
- tu corriges en direct --> cela te fait une version perso --- reposter ici le fichier ?
(bazar non tant que je n'ai pas fini ? )
...
as-tu chargé des outils supplémentaires d'aide à la traduction multilingue?
-
@pilou said:
Comment procède-t-on?
Si tu repères une faute de frappe ... de sens ... de disfonctionnement... de mise en forme...
- tu les notes sur une liste ? (me semble le mieux)
Je le pense aussi !
@pilou said:
as-tu chargé des outils supplémentaires d'aide à la traduction multilingue?
Non, j'en utilise un mais pour les pages web.
Je peux mouliner le texte en html via Libreoffice puis le lire dans Firefox avec le module de traduction.
ImTranslatorv.15.19
-
nanoCad
18 000 / 27 000
on y est presque!
Il faut se préparer à une furieuse "révision" de relecture / test live!
PS Il se peut qu'il y ait un léger décalage dans le nombre de lignes...
avoir le même à la fin tiendrait du miracle ou de la falsification!A suivre...
-
nanoCad
20 000 / 27 000 l'ascenseur commence à sensiblement aller vers le bas!
2-3 heures les 1000 lignes en moyenne! C'est quand même bourrin comme bidule!
Heureusement qu'on peut écouter de la musique en même temps!
J'ai laissé (très peu) de cas particuliers avant que j'en sache plus sur les lignes de commandes!
Si les Mnémoniques sont intengibles ou pas...et autres joyeusetés!
Il faudra aussi vérifier les raccourcis divers et variés...
du genre
"&Run" qui devient
"Exécute&r" "Execute&R" ou "&Exécuter" sans parler de la sémantique "Lance&r"...si &E est identique à &e ? j'ai un doute...à vérifier!
"&Green:" --> "&Vert:" Huhu cela serait bien que ça marche ...je te laisse la surprise, faut pas que je me déconcentre!
Sans parler du risque qu'il peut y avoir un même raccourci dans une longue fenêtre de Menu!!!
A suivre...PS Bizarre le Menu Fichier ne s'affiche pas en Français...à moins qu'il y en ait plusieurs ?
Et du peu que j'ai vu pour le reste il va y avoir de la "petite correction" à faire!
Mais bon c'est normal..j'ai jamais vu un truc qui marche nickel chrome du premier jet!Au fait il date de 2013 le programme...ça ne vous fait pas peur ?
Bien que la qualité russe soit du "béton"!
-
-
-
nanoCad
23 000 / 27 000
Dans ce millier-là il va y avoir du rafistollage à faire!
Même des mots que je connaissais pas (même les dicos !
Plus des raccourcis qui se chevauchent...va falloir innover!A suivre...
-
nanoCad
23 000 / 27 000 quelle productivité!
Ce millier-là fut l'enfer!
Tous les messages d'erreurs du langage Lisp (Interprété je suppose)Je ne m'attendais pas à cela!
De plus j'ai laissé quelques beaux casse-têtes sémantiques en perspective!
Sans parler de petits tracas techniques avec les raccourcis qu'il va falloir solutionner!A suivre...
avec un peu de chance demain soir la première phase est terminée!Le 2ème fichier a été traduit ? il semble me rappeler qu'il avait trait aux licences ?
-
-
J'aurai tendance à penser que les messages pour le Lisp devraient rester en anglais.
L'utilisateur lambda ne s'en sert pas et le chevronné, cela ne le gène pas. -
NanoCad
25 000 / 27 000
On touche au but! L'antépénultième!
Bien sûr je n'ai pas bidouillé la traduction du langage Lisp lui-même mais l'aide intégrée!
Il faudrait vraiment vérifier si &M et &m sur un mot(s) d'un même menu donne le même résultat!
D'autre part il sera facile de ruser ayant le racourci W impératif pour Valeur XYZ (si on ne peut remplacer un raccourci)
d'écrire "&W Valeur XYZ" c'est pas hyper joli mais cela n'arrivera que très peu et plus besoin de se casser la tête!
J'ai 3 énigmes...
Leading
Trailling
TolA suivre...
PS Et le 2ème "petit" fichier il a été traduit ou pas ?
-
@pilou said:
PS Et le 2ème "petit" fichier il a été traduit ou pas ?
Non, je m'en occupe
cette semainece soir.
Advertisement