"Tutoriál" fordítások
-
Hello,
Pár napja használom, illetve kipróbálásképpen a lakásomat rajzoltam le vele. Kiváló! Érdekes egy logika (mérnökként nem mindig értem, de frappáns).
A tutoriálokat érdemes fordítani, én legjobban annak örülnék ha a captionokat (vajon a újak tudják hogy mi az és hogyan kell bekapcsolni?) kellene lefordítani (ha lesz magyar a translationban, még egyszerűbb lesz). plusz a nem minden tutorialban van caption, tenni kellene rá. Angolul hallgatom ha tudom, magyarul meg látom feliratozva. nekem ez lenne a legjobb.Legyen itt egy példa, ha valaki nem értené: http://sketchupdate.blogspot.com/2008/12/learn-more-about-using-scenes.html
Miután elindítítottad a videót, a jobb alsó sarkában a felfelé nyíllal a CC menüpont (mindez a videó lejátszó modulban).sok sikert, hajrá
-
Szervusz és üdv a fórumon!
Na, ez érdekes - nekem fel sem tűnt eddig, hogy van ilyen is a YouTube-on! Ez valami új dolog?
Mindenesetre a Google videóit én nem hoszem, hogy tudnám szerkeszteni, bár majd megkérdem (ezt a Tysont, akinek belinkelted a vodeóját,amúgyis ismerem).
Azt hiszem viszont, hogy ez az (automatikus) fordítás csak azokon a nyelveken máködik, amelyekre a Google amúgy is lefordít egy csomó dolgot. -
Hamár angolul van feliratozva, már az is sokaknak nagy segítség szerintem.Az lenne a legjobb ha csomó ilyen videó lenne, itt meg közösen jól lefordítanánk magyarra
-
@gaieus said:
Szervusz és üdv a fórumon!
Na, ez érdekes - nekem fel sem tűnt eddig, hogy van ilyen is a YouTube-on! Ez valami új dolog?
Mindenesetre a Google videóit én nem hoszem, hogy tudnám szerkeszteni, bár majd megkérdem (ezt a Tysont, akinek belinkelted a vodeóját,amúgyis ismerem).
Azt hiszem viszont, hogy ez az (automatikus) fordítás csak azokon a nyelveken máködik, amelyekre a Google amúgy is lefordít egy csomó dolgot.Szerintem nem uj dolog, max nem annyira elterjedt a hasznalata.
Forditani hogy akarod a videokat, ha szerkeszteni nem tudod? Plusz captiont feltenni nem nagy varazslas, van hozza egy nyelvi file, amiben a cimkekhez egy szoveg parosul, attol fuggoen milyen nyelven kered, abbol veszi.
Az angol nyelvut a keszitok kb ket nap alatt feltoljak az osszesre, neked csak forditanod kell. A kornyeken minden nyelven megvan a translation, gondolom elobb utobb nalunk is lesz. Amig megjelenik, addig kell kezzel forditgatni. Helyesebben felautomatan, mert erre is nagyon jo toolok vannak es gyorsan megy, a googlenel tutira tudjak ezeket a technologiakat jobban mint en.
ha a translation megy magyarul, onnantol kezdve onjaro a dolog, nem kell beavatkoznod. Esetleg azt is felvethetned, hogy magyarul is mondhatna. Am imegint nem nagy varazslas ha a szoveg megvan angolul, amit lefordit a translation magyarra (illetve eleinte valaki kezzel). Mert felolvaso software manapsag mar nem nagy dolog (pl a telefonomban is van).Szoval en ebbe az iranyba probalkoznek, mert a vegen onjaro magyaritas lesz. Minden le fog fordulni.
ui.: ez a nyelvi modul regeszkent is erdekelhet, omagyar vagy tajszolasokat is ismerhet. Akar online forditogepkent is.
-
@gaieus said:
Szervusz és üdv a fórumon!
Na, ez érdekes - nekem fel sem tűnt eddig, hogy van ilyen is a YouTube-on! Ez valami új dolog?
Itt a hir, szeptemberi, tehát 3 hónapja van.
http://hirek.prim.hu/cikk/68972/Ez 2007 juniusi, es a hogyan tegyunk feliratota youtubera cimet viseli
http://blog.proud-geek.com/2007/06/18/captioning-your-videos-5-youtube-but-not-quite-yet/ -
http://markmail.org/message/w63x7bscprs7lyur
Tubecaption.com, ami mindjárt egy kész tool pont erre a célra. Igaz az oldal nem elérhető, nem tudom, miért.
MOst nincs időm tovább keresgélni, de biztosan rengeteg infó van erről a vonalról is. Ismerőseidnek valószínűleg még több és lehet még ötleteik is vannak hozzá.
-
Hm... Érdekes mindenesetre - jobban bele kéne majd ásnom magam ebbe is. A gond szerintem (egy automatikus fordítással) az, hogy mindenáron le akarná fordítani a "szakkifejezéseket" is, márpedig, ha nincsen magyar nyelvű SU (mint ahogyan nem is lesz), ez csak félreértéseket okozhatna.
-
Ha jobban belegondolsz, még sokezer gondot fel tudnál sorolni. Azonban jusson eszedbe, hogy a franciák, németek, hollandok, csehek már megoldották. Nem hinném, hogy valami újat kellene kitalálnod.
Megoldották a kinai, japán és orosz fordítást, majd pont az okoz gondot, hogy néhány kifejezést NE fordítsanak le. viccesen hangzik, nem?Mikor elöször olvastam a nyitó hozzászólást, az jutott eszembe, hogy leülsz meghallgatod párszor a videót, lefordítod, majd alá mondod és visszateszed egy másik helyre. Az aláírás, a translation és a felolvasás olyan technológiák, amiket a google is alkalmaz és jók is benne. Annyit akartam csak mondani, hogy az alámondás helyett inkább ebbe az irányba kutakodj, mert sokkal hatékonyabb szerintem. plusz még kiugorhat ezeknél sokkal jobb megoldás is. Az elsőt meg felejtsd el, zsákutca.
-
Milyen elsőt?
-
Meghallgatod, lefordítod, alámondod.
-
Ah, oké, bocs. Kicsit eltévedtem.
-
itt a másik és a fordításra is mutatja a példát (translation magyarul persze még nincs)
-
Igen, tulajdonképp tényleg hasznosak ezek - gondolom még angolul is azoknak,akik azért valamennyire tudnak, de a beszélt szöveget nem mindig értik meg.
-
@gaieus said:
Szia Gábor!
Ha minden igaz, január elején indul a fő lap - onnantól elérhetők lesznek az (egyelőre angol nyelvű) tutoriálok. Ha lesz rá igény, akkor folyamatosan fordítgathatok belőlük.
Úgy örültem januárban, hogy január van, és drukkoltam, hogy óó, legyen már minden igaz!
-
Hehe... Gyűlik a "tartalom", gyűlik szépen, de úgy döntöttünk, hogy jó pár tucat tutoriálnál kevesebbel nem érdemes elindítani. Nagyon hülyén veszi ki magát az olyan honlap, amelyiken a tartalom helyett a legtöbb helyen csak az van, hogy "coming soon" vagy "under construction".
Azért gyűlnek: itt van pl. egy egyszerű sátortető. Csak nincs még kint a link a kezdőlapon (pontosabban nincs még kezdőlap).
-
Egy jó nagy UP a tutorial-oknak.
Advertisement