[Plugin] Eneroth Railroad System (v 0.1.21)
-
@unknownuser said:
Ok About the Pop UP Menu
I will just add that to the DocumentationAbout the number of lines : no problem I have them! (mΓͺme les lignes vides sont numΓ©rotΓ©es!
About the Cancel : that is made (But synonym
I really don't understand how you manage to get it wrong all the time. It's not a synonym. It's a translation of the word in another context. Another, faulty, word doesn't make sense. If the translation doesn't make sense it' to no help at all. It's only harming the plugin.
Also Apply seems to be translated to Appliquer in this context. Can you please explain how you managed to get completely different words? I really want to know because I just can't understand it. Have you never seen a dialog box like the one above?
-
Sorry but in French It's strictely the same thing!
"Abandonner" = I close this dialog box and continue my way!But don't worry that is not matter because i put your version for your pleasure!
-
It's not just about these 2 phrases. It's about everyone in the whole plugin (230 of them) and every sentence in the whole so called translation of the documentation.
If you run this in the console, what does it return?
UI.messagebox "TEXT", MB_YESNOCANCEL
It's not "strictly" the same. Different words are used in different contexts. It's strictly wrong with other inconsistent words.
I have no idea how you do it when you so called translate. When you see strings such as "OK", "Cancel" and "Apply" under the header "Web dialog buttons" in the dictionary file, how can you not recognize those words from similar dialogs?
Btw, you've also managed to color the x axis green several times in the so called translation of the documentation. That makes your statement that the so called translation is perfectly understandable to French people a lie.
-
is it possible to change the value m/s about more than 50m/s?
this would be great for take offs
dean -
@deaneau said:
is it possible to change the value m/s about more than 50m/s?
this would be great for take offs
deanI scaled the slider so it would be easier to run at low speeds at rail yards but you can enter much higher values in the text box .
I don't know if I should re-scale the slider so it can be used for high speed trains or perhaps even make it logarithmic or something so it can be used for both. That could however be less user intuitive when the user for instance want to double the speed and tries to drag the slider twice as far from its start.
-
@eneroth3 said:
@deaneau said:
is it possible to change the value m/s about more than 50m/s?
this would be great for take offs
deanI scaled the slider so it would be easier to run at low speeds at rail yards but you can enter much higher values in the text box .
I don't know if I should re-scale the slider so it can be used for high speed trains or perhaps even make it logarithmic or something so it can be used for both. That could however be less user intuitive when the user for instance want to double the speed and tries to drag the slider twice as far from its start.
no no i dont mean the slider him self. ok this is a way when i can insert an other value.
no problem
dean
-
As a side note to this excellent plugin, it is incredibly hard to make accurate translations of technical language. Not only do you need to be fluent in both languages you also need to be fluent in the relivant jargon of the technology involved. I speak 6 languages and can order a beer in several others but I haven't joined any of the foreign language sections because I know how easy it is to get it all screwed up. My wife works as a similtanious translator in 3 languages and she has translated quite a number of help files/user manuals etc and even she has problems to get it right. We often spend hours rereading and discussing the nuances of phrases and words that can have a multitude of meaning and therefore an almost infinite number of possible target words.
You must understand what needs to be said in both languages, if you aren't fluent in one it will be wrong!
-
@box said:
As a side note to this excellent plugin, it is incredibly hard to make accurate translations of technical language. Not only do you need to be fluent in both languages you also need to be fluent in the relivant jargon of the technology involved. I speak 6 languages and can order a beer in several others but I haven't joined any of the foreign language sections because I know how easy it is to get it all screwed up. My wife works as a similtanious translator in 3 languages and she has translated quite a number of help files/user manuals etc and even she has problems to get it right. We often spend hours rereading and discussing the nuances of phrases and words that can have a multitude of meaning and therefore an almost infinite number of possible target words.
You must understand what needs to be said in both languages, if you aren't fluent in one it will be wrong!
This is very true and one of the reasons I from the start was quite unsure whether I wanted it translated or not. I've tried to explain in my post how important it is to look at the text in its context but I don't know if everyone understood.
-
Innacurate Green x corrected!
-
QED
-
Quod Erat Demonstrandum, synonym of CQFD in French ?
QED Text Editor ?
QED File type of QUEMU ?
QED (quantum electrodynamics)
QED Egypthian first name ?
QED theater's play ?
Q.E.D. TV Serial
Q.E.D Acid Black Cherry Album?
...
-
-
@unknownuser said:
Innacurate Green x corrected!
I don't know how to say this.
I don't want you to fix the examples I give you of what is wrong. They are examples to show you that you clearly do not understand what you are trying to translate. You don't seem to understand English. I don't know if you batter the text through Google Translate or what you do with it but it's like you don't even read it. Words mean totally different things in different contexts. Canceling a meeting and canceling a dialog are for instance different things. If you do not even recognize these terms I do dot trust any phrase you have translated. Your translation attempts are only causing me problems. Sorry.
-
@unknownuser said:
You have a simple thing to do!
Find someone who speaks French around you and ask him to see theREMOVED LINKor French Interface!Will you never understand? You are incompetent!
There are still loads of errors in the documentation I've told you about that are still not fixed so no, I will not show it to a French person and let them judge because I know for myself that it is shit.
-
Will be updated when the original will be updated!
Something that you don't understand
A documentation even insufficient at your point of view, is fully sufficient for take in hand your very cool plugin for someone who is anglophobic!
I know I am incompetent from more than half a century and hundred of translations! -
@unknownuser said:
Will be updated when the original will be updated!
Something that you don't understand
A documentation even insufficient at your point of view, is fully sufficient for take in hand your very cool plugin for someone who is anglophobic!
I know I am incompetent from more than half a century and hundred of translations!Verbal communication has failed. Trying graphic communication.
-
@unknownuser said:
You have a simple thing to do!
Find someone who speaks French around you and ask him to see theREMOVED LINKor French Interface!pilou i have a french girlfriend and have given your link to the manual.
they have read your manual and have try to do anything. some things go without problems. however when she want go in the deep they must read the english manual.Please stop the translation. you will nobody help. not your friends and not new french users.
eneroth have spend many time to write this manual. and i must say. i dont need a translation in german.
eneroth spend to many energy about your translation. she need this energy to write the plugin.you mean this well, however this is completly unnecessary.
try to design any rolling stock or cars or what ever, i think you can show us your ability.
i hope you understand well what i write and what have written by eneroth .
Dean
-
Thx for this one advice and see if another happen!
-
I'm working on making the documentation for custom track types easier to understand with images explaining how to draw extrusion profiles and such. However I ran into an issue at the naming convention of tracks. Tunnels' and bridges' name should start with "Tunnel" or "Bridge" to make them easier to find in the alphabetic track type list. However I don't know what label I should use for ground level tracks. Any ideas? Something telling it's ground level or normal or without additional structures expect for the track bed. I think there are some real train geeks in the thread .
Also I'm adding a copyright note in the documentation saying it's not allowed to be modified, including, translated without my permission. Pilou's awful piece of crap-shit so called "translation"-rubbish-poop will need to be taken down from the Internet because it's a copyright infringement and breaks international copyright law.
-
You have a simple thing to do!
Find someone who speaks French around you and ask him to see theREMOVED LINKor French Interface!
Advertisement