Draftsight fini de rêver !
-
-
AAhh! Donc tu vas le laisser tomber ?
-
-
@pilou said:
AAhh! Donc tu vas le laisser tomber ?
Non, seulement, au bureau, il faut que je prenne l'habitude de travailler en local puis de mettre à jour sur le réseau.
Chez moi c'est en direct de toute façon.
Je ne vois pas d'autres logiciels que NanoCad et PconPlanner pour faire mon boulot avec SU bien sur -
Je précise que le plantage de Nanocad arrive quand je cherche à ouvrir un fichier sur le réseau en faisant plusieurs changement de répertoire.
-
Ok donc je continue!
-
nanocad
7 000 sur 27 000
un quart de fait...enfin de bricolé car il va sûrement falloir tailler dans le tas!:)
-
Ce we je m'attaque à vérifier l'impact sur l'interface
-
Il doit être encore minime!
Il faut surtout relever ce qui ne rentre pas dans les cadres inextensibles! , les coquilles...
-
NanoCad
8 000 / 27 000 presque le tiers!
Les menus...enfin une partie... il en reste des milliers!
-
Je les teste au fur et à mesure...
-
Tout ce qui est après les dernières lignes annoncées ici ne sont pas de moi, certaines sont déjà traduites!
Quand je passe dessus, je les arrange à ma sauce, car toutes ne sont pas bonnes à la consommation!
A suivre...
-
NanoCAD
9 000 sur 27 000 donc le tiers!
C'est quand même colossal comme besogne!
Ce système qui tient en compte les Capitales et minuscules pour les incorporer au "dictionnaire" augmente d'autant le nombre de lignes à traiter!Par contre pour l'instant il vaut mieux noter que les défauts de "sémantique" ou de "fonctionnalités" car on n'a pas trop de moyen de savoir sur quelle partie se situe le blème tant que je n'ai pas terminé!
On peut commencer à discuter du bienfait ou non de garder certains anglicismes comme Snap pour Accrochage aux Points Remarqubles, ON/OFF pour Activer/Désactiver, Offset pour Décalage etc..
En général la place gagnée est très importante!Au pire chacun pourra se faire sa propre version puisque ce n'est qu'un vulgaire fichier texte!
A suivre...
-
NanoCad
10 000 / 27 000Quelques uns ne sont pas traduits - seront revus dans l'interface elle-même!
A suivre...
-
NanoCad
11 000 / 27 000
Le coup de barre! Saturation passagère! Et j'en suis pas à la moitié!
Je repasse sur quasi tout!à suivre...
-
Ben je comprends que c'est pas de la tarte de traduire un logiciel !!!
Au fait dans mon entreprise, ils installent Nanocad comme CAO de base. Il y a une grosse attente de ta traduction et cela me demandera de la maintenance mais cela en vaut le coup.
D'autant que je remettrais à jour mon site de formation pour migrer de Draftsight vers Nono.
Donc je charge ton dernier et regarde les pétouilles...
-
Pas de problème, j'ai toujours fini ce que j'ai commencé!
Bon là c'est un peu "bourrin" j'en conviens!
Note les pétouilles...ce ne veut pas dire que cela soit forcemment les miennes
puisqu'il y a aucune façon de savoir où elles se trouve dans le dico si c'est dans la partie déjà traduite ou après...car en plus il n'est pas dans l'ordre alphabétique (ce qui se fait généralement) mais bon on va pas chipoter!C'est encore une chance qu'on puisse le faire simplement en direct, en général il y a plein d'intermédiaires, de cryptage, etc...
Je vais faire mon petit millier journalier! (quand c'est un jour "sans")
-
-
-
@pilou said:
...C'est encore une chance qu'on puisse le faire simplement en direct, en général il y a plein d'intermédiaires, de cryptage, etc......
Oui j'ai eu un peu chaud quand j'ai vu le tintouin pour s'inscrire coté développeurs. j'ai crains les softs à la noix pour compiler ou autres "joyeusetées" binaires.
Advertisement