[Plugin] Eneroth Railroad System (v 0.1.21)
-
is a translation of the plugin realy important?. ok the manual in other languages is ok.
pilou i would understand your wish, if eneroth to have written the plugin in swedish.
i think this is not the main problem.
my native language is german, and i don´t ask about any translations.
the common denominator is english i think.will you let play your kids with this plugin?
i must say in don´t missing german in this plugin.
best regards to a wonderful france. i watching in ARTE(TV)any documentaions about france.
dean from berlin
p.s.
here some text from mark twain about german language.
http://www.crossmyt.com/hc/linghebr/awfgrmlg.html
or here
http://usa.usembassy.de/classroom/Mark%20Twain/Mark%20Twain%20Awful%20Broschuere.pdf
german have very long words and if i see the plugin, the layout must be changed.
-
@unknownuser said:
Something that RailRoadsystem can do!
Just replace locomotive by planes!pilou the same i have written to eneroth.
not only plane you can use ships , too.
oops my sailboat is flooding,
ok i have find a life guard
-
If there is a translation it has to be 100% correct and not fool the user into problems with the plugin. However I don't see a very big need for it. Learning English, today's lingua franca, is a long term solution that is also very beneficial in other situations throughout life.
-
@eneroth3 said:
If there is a translation it has to be 100% correct and not fool the user into problems with the plugin. However I don't see a very big need for it. Learning English, today's lingua franca, is a long term solution that is also very beneficial in other situations throughout life.
translation is on part, the translator must understand the subject,too.
i need only a translation, if the subject will be very difficult to understand.difficult for me is the way to setup the rolling stock like the flying scotman.
dean
-
@deaneau said:
@eneroth3 said:
If there is a translation it has to be 100% correct and not fool the user into problems with the plugin. However I don't see a very big need for it. Learning English, today's lingua franca, is a long term solution that is also very beneficial in other situations throughout life.
translation is on part, the translator must understand the subject,too.
i need only a translation, if the subject will be very difficult to understand.difficult for me is the way to setup the rolling stock like the flying scotman.
dean
That's also the part hardest to translate because if anything is not 100% perfect it will go wrong and not work. I might some day look into the docs and try to make it easier to understand with more images, perhaps even videos of certain steps. Perhaps there will even be a graphical interface in the distant future to initialize the moving parts more easily.
-
yes, one movie or picture tell more than thousand words.
-
Some Titles corrections You are very strict!
As the page text is some long, reader has forgotten the level of reading and me too!
-
Excuse for no reply before. All web dialogs work fine now on Mac 10.9.3 & SU2014, included "Insert Track".
One question, the Track Properties icon is off although you have selected a Track, you can to access to the Properties Track only by Contextual Menu.To translate the web dialogs BGSketchup_Composants plugin have a file named Loacalization.rb that include all languages, I don't know the ruby code but perhaps this can be a solution to give support to translation.
-
With new version 1.11 on 2014 (previous version was fine)
Seems Connect Ends system from Selection between roads create rails!
Does this normal ?And Add a Rolling Stock adds an image and not a volume!
-
@oxer said:
Excuse for no reply before. All web dialogs work fine now on Mac 10.9.3 & SU2014, included "Insert Track".
No worry about not replying earlier:). It's good that the web dialogs work but I don't understand why it didn't for
mwm5053.@oxer said:
One question, the Track Properties icon is off although you have selected a Track, you can to access to the Properties Track only by Contextual Menu.
That's odd. Perhaps Mac doesn't run the Proc determining its state as often as Windows.
@oxer said:
To translate the web dialogs BGSketchup_Composants plugin have a file named Loacalization.rb that include all languages, I don't know the ruby code but perhaps this can be a solution to give support to translation.
It's quite easy to just load strings in ruby from localized files but getting it into web dialogs that are saved as HTML documents is a bit tricker but there are solutions. However the names and description of track types would not b4e translated since that's custom often user created content.
-
@unknownuser said:
With new version 1.11 on 2014 (previous version was fine)
Seems Connect Ends system from Selection between roads create rails!
Does this normal ?And Add a Rolling Stock adds an image and not a volume!
So far default track is always used to connect other tracks. I really have no idea about the image though. Have you been renaming files in the rolling stock folder? Does it happen with other rolling stocks?
Edit: btw, the latest version is called 0.1.11, there will not be a 1.11[.someting] for a year or so.
-
@deaneau said:
i have try connect, too. however if i try to change the properties nothing happend in 2013.
Doesn't it work to open track properties and change track type after the track is connected?
-
i have try connect, too. however if i try to change the properties nothing happend in 2013. than if i try to add road or track , nothing happend.
i have close the file.
if i open a new empty sketchupfile, i can´t set a track. i must restart sketchup.dean
-
@eneroth3 said:
@deaneau said:
i have try connect, too. however if i try to change the properties nothing happend in 2013.
Doesn't it work to open track properties and change track type after the track is connected?
i have edit my text.
yes. and i can´t add the track.
when i open an new empty sketchup file i can´t set the track. i must restart sketchup. -
@unknownuser said:
Some Titles corrections You are very strict!
As the page text is some long, reader has forgotten the level of reading and me too!
It's not about remembering but about understanding what text is under what header. "rotation" for instance is a sub header of "Les pièces en mouvement" which is a sub header of "Dessin du Matériel roulant". Without this relation the text loses it's meaning.
I found some more errors. The path "r_stocks / " is wrong, there is no such folder. Also there is nothing called "Modifier les Textes" in the context menu of a rolling stock.
-
@pilou****
the idea to translate the manual is a good idea, however only if this doesn´t produce errors and misstakes.
eneroth must invest more energy to correct your translations.
this is not the right way.i would recommend to wait. could be, eneroth have a big change in the pipeline, than you must change all your text in the manual again and again etc..
dean
-
No problem that is named a re-reading
For the path ...i don't know ?
@unknownuser said:
The path "r_stocks / " is wrong, there is no such folder
"Change Texts" corrected But the French word was a synonym
Problem of the image against volume seems resolved by a mysterious reason!
(maybe conflict with another plugin... -
Does this normal?
Rails Collection
-
@unknownuser said:
"Change Texts" corrected But the French word was a synonym
Did you even read the text when translating it? You can't refer to a menu item by another name than what it actually says in the plugin. Regarding the path I have no idea why you changed it. It was already correct so there is no reason to write something else than it already says.
I still can't see any difference between the different headers such as "rotation" and "Les pièces en mouvement". I don't know why you had to change this either because the document was already formatted. You only had to change the text. There are many many more formatting errors such as "text_Label" where "Label" should be italic to show it's a variable while "text_" is a constant. You didn't need to change this either because it was already correct.
So far I've only looked at ONE page in the whole documentation but when I looked at the Balise page I noticed there are some random spaces in "m / s". It means meter divided by second and should not have spaces in it. It didn't have it before so I don't know why you added them. Also acceleration is not measured in "m/s2". It's measured in "m/s[sup:3o2e9utn]2[/sup:3o2e9utn]". It means meter divided by second squared - how much the velocity (m/s) changes per second ((m/s)/s). It was correct so there was no reason to change that either.
-
I will see that and have a little idea why this happened!
Drawing roads need a little training but funny to make!
Advertisement