Draftsight fini de rêver !
-
-
-
nanoCad
23 000 / 27 000
Dans ce millier-là il va y avoir du rafistollage à faire!
Même des mots que je connaissais pas (même les dicos !
Plus des raccourcis qui se chevauchent...va falloir innover!A suivre...
-
nanoCad
23 000 / 27 000 quelle productivité!
Ce millier-là fut l'enfer!
Tous les messages d'erreurs du langage Lisp (Interprété je suppose)Je ne m'attendais pas à cela!
De plus j'ai laissé quelques beaux casse-têtes sémantiques en perspective!
Sans parler de petits tracas techniques avec les raccourcis qu'il va falloir solutionner!A suivre...
avec un peu de chance demain soir la première phase est terminée!Le 2ème fichier a été traduit ? il semble me rappeler qu'il avait trait aux licences ?
-
-
J'aurai tendance à penser que les messages pour le Lisp devraient rester en anglais.
L'utilisateur lambda ne s'en sert pas et le chevronné, cela ne le gène pas. -
NanoCad
25 000 / 27 000
On touche au but! L'antépénultième!
Bien sûr je n'ai pas bidouillé la traduction du langage Lisp lui-même mais l'aide intégrée!
Il faudrait vraiment vérifier si &M et &m sur un mot(s) d'un même menu donne le même résultat!
D'autre part il sera facile de ruser ayant le racourci W impératif pour Valeur XYZ (si on ne peut remplacer un raccourci)
d'écrire "&W Valeur XYZ" c'est pas hyper joli mais cela n'arrivera que très peu et plus besoin de se casser la tête!
J'ai 3 énigmes...
Leading
Trailling
TolA suivre...
PS Et le 2ème "petit" fichier il a été traduit ou pas ?
-
@pilou said:
PS Et le 2ème "petit" fichier il a été traduit ou pas ?
Non, je m'en occupe
cette semainece soir. -
ça va être très "administratif"!
Sinon mon enigme si ça vous donne des idées...?
suppress leading zeroes
suppress trailing zeroes -
@pilou said:
ça va être très "administratif"!
Sinon mon enigme si ça vous donne des idées...?
suppress leading zeroes
suppress trailing zeroesSupprimer Zéro de gauche
Supprimer zéro à la finSe retrouve dans les nombres avec des zéros non significatifs, dans les cotations par exemple
-
Super je me demandais bien ce que cela pouvait être!
Je corrigerais donc pour le prochain et dernier fichier! Sera donc terminé cet après-midi!
(ça va faire marcher la fonction de recherche qui prennait la poussière!26 000 / 27 000 L'avant dernier!
Il y aura pas mal de chose à vérifier dans celui-ci!
il y a des trucs bizarres!A suivre...
un autre mystère
"Dimensions Leader" ? Leader = Repère ? Principal ?...Ps ma 3ème énigme Tol , c'est peut-être Tolérance ...à vérifier...
-
Dans Draftsight
Dans Nono
leader : renvoi de texte
-
Yeeeeeeeessssssssss!
nanoCad
27 107 / 27 107(une demi-journée d'avance sur le planing prévu)
Relaxation demandée!Bon le plus dur reste à faire : en général 1/10 du bazar à corriger quand cela se passe bien!
Entre erreur de frappe, non sens, sémantique, syntaxe, place dans les menus, les boîtes de dialogue les choses en attente dans l'expectative, etc...
Sans oublier les mystères dont le premier est bien soigné !
Pourquoi tous les menus principaux n'apparaissent pas tous en français!
Il manquerait un fichier à traduire ? On va en baver!
Je pense que le mieux est que vous postiez un petit fichier texte avec juste
- numéro de ligne (si besoin) et le tracas
Voire une image(s) (animée) pour éviter malentendus...
je modifie et renvoie le fichier complet...
A suivre...
-
Normalement avec les système simples il suffit de rajouter
une ligne au dictionnaire et zou les mots manquant apparaissent par magie à l'écran...
cela n'a pas l'air d'être le cas ici..
Il doit y avoir plusieurs couches de sous programmes d'interfaces...
PS Les images sont utiles : je vois déjà quelques fautes de frappes!
A plus...
-
Bon, je commence à travailler avec demain, ainsi je verrais toutes les pétouilles à rectifier.
Je mets à jour mes raccourcis clavier et zou au boulot.
Je commence ma liste des CAF (choses à faire):
Comparaison des boites de dialogues Nono / Draftsight
-
Tu peux demander à ton club des Développeurs si le fichiers "27 000 lignes" permet d'afficher tous les menus?
Parce que je trouve curieux qu'on ne puisse voir tous les menus principaux en français!
Alors que tout a été passé à la moulinette!
Et j'ai vérifié, ils ne sont pas non plus dans le "441 lignes" RegWizard.wld!
Il est peut-être possible aussi que le fichier fourni ne soit que partiel!
C'est peut-être aussi le fait de ne pas être enregistré! ?
As-tu le même menu que moi?
-
oui...
Je les contacte demain...
-
Il y a aussi la possibilité que le gars ou la fille qui a fait l'ébauche du fichier des 27 000 lignes en ait foutu la moitié à la benne!
Il faut des pincettes pour manipuler un si grand nombre de lignes!
Car je trouve qu'il y a un peu le bazar là-dedans!
Wait and see!
-
Je viens d'avoir cette réponse :
Hello Patrick,
Menu definition is located in ncad.cfg file and ncad.wld is used to translate it as well as other localizable strings. Please make sure that "&" char in the .wld file is on it's place:ncad.cfg (please note that "s" after "=" is a type qualifier):
[\menu\file] |name=s&File
ncad.wld:
"&File"
"&MyTranslatedFile"By the way, the best place to ask questions about French translation is the task #69, all members who were ever interested in French translation are subscribed to it.
-
@pilou said:
Je commençais à me rouiller!
On a l'âge de ses neurones !.... donc tu avances en reculant vers la vingtaine !
Ne me remercie pas, c'est avec plaisir que je contribue à ta cure de jouvence !
Advertisement